Νέα

Νοήματα που «χάνονται» στη Μετάφραση: Η περίπτωση της Κινεζικής

Η διάλεκτος «Mandarin» (μανδαρινικά κινέζικα) αποτελεί την επίσημη και πιο διαδεδομένη ομιλούμενη διάλεκτο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, είναι επίσημη γλώσσα της Ταϊβάν και μία από τις τέσσερις επίσημες γλώσσες της Σιγκαπούρης, ενώ το σύστημα γραφής της χρησιμοποιείται και από ομιλητές άλλων διαλέκτων της Κίνας. Ανήκει στην Σινοθιβετική οικογένεια γλωσσών. Το ενδιαφέρον που παρουσιάζει η κινεζική γλώσσα έχει να κάνει τόσο με την πλούσια…

Τι μου έμαθε η γιόγκα για τη μετάφραση

Όταν ξεκινάς μαθήματα γιόγκα, σου φαίνεται δύσκολο να πιστέψεις αυτά που ακούς: για παράδειγμα, ότι μπορείς να εφαρμόσεις αυτά που μαθαίνεις μέσω της γιόγκα στην καθημερινή σου ζωή. Ακούγεται φιλόδοξο, αλλά ένας από τους κύριους στόχους της φιλοσοφίας και της πρακτικής της γιόγκα είναι η αυτογνωσία. Ακόμα κι αν αρχικά προβάλλεις αντιστάσεις, κάποια στιγμή σίγουρα θα την επιτύχεις, σε μεγαλύτερο ή μικρότερο βαθμό. Αυτά…

Συνέντευξη του μήνα – Όλγα Πατρουνόβα

Συνέντευξη του μήνα – Όλγα Πατρουνόβα (επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας) (Please scroll down to read the interview in English.) Μίλησέ μας για τη σχέση σου με τα ελληνικά. Πώς ξεκίνησες να τα μαθαίνεις και γιατί;  Όταν ήμουν μικρή, έζησα μερικά χρόνια μαζί με τους γονείς μου και την αδερφή μου στην Ινδία όπου ο πατέρας μου, καθηγητής του Πολυτεχνείου, δούλευε ως απεσταλμένος της UNESCO….

Μία Δίκη – Τέσσερις Γλώσσες

Έκθεση και Συνέδριο για τη γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης Παρασκευή 20-11-2015 «Τα πάντα γύρω από τη Διερμηνεία»   Η έκθεση στο ισόγειο του Ινστιτούτου Γκαίτε είναι ένα installation με τις βιογραφίες των διερμηνέων-πρωταγωνιστών της Δίκης της Νυρεμβέργης στα γερμανικά και ελληνικά. Σε έναν όμορφο και ζεστό χώρο. Το συνέδριο ξεκινά με μια μεγάλη ενότητα γύρω από τη λειτουργία και το…

3 λόγοι για να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση

Ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστικός κλάδος είναι οι αντιλήψεις των πελατών σχετικά με το κόστος της μετάφρασης, το οποίο πολλές φορές κρίνεται ως υπερβολικά υψηλό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η μετάφραση, ως επιστήμη αλλά και ως επαγγελματική δραστηριότητα, είναι σε μεγάλο βαθμό παρεξηγημένη, λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από αυτήν. Ωστόσο, αν σκέφτεστε να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας,…

Συνέντευξη του μήνα – Κωνσταντίνα Παπυράκη

Συνέντευξη του μήνα – Κωνσταντίνα Παπυράκη (φιλόλογος, καθηγήτρια ελληνικής γλώσσας)  Μίλησέ μας λίγο για σένα. Πώς βρέθηκες να ασχολείσαι με την ελληνομάθεια; Ονομάζομαι Κωνσταντίνα Εμμ. Παπυράκη. Κατάγομαι από το Ηράκλειο Κρήτης όπου διαμένω και μόνιμα. Αποφοίτησα από τη Φιλοσοφική Σχολή Αθηνών το 2008 καθώς σπούδασα Ελληνική Φιλολογία με ειδίκευση στη Μεσαιωνική και Νεοελληνική Φιλολογία. Παράλληλα με τα μαθήματα μέσης εκπαίδευσης ασχολούμαι και με την…

Πόση υποκειμενικότητα χωράει στη μετάφραση;

Σε κάθε επάγγελμα, επιστήμη, δραστηριότητα υπάρχουν κανόνες. Κάποιοι κανόνες είναι γενικά θεσπισμένοι και αποδεκτοί, κάποιοι όχι. Υπάρχουν βέβαια και οι άγραφοι κανόνες ή η εταιρική πολιτική/κουλτούρα, η σχολή σκέψης για την επιστήμη, και άλλα ίσως, αλλά και η προσωπικότητα κάθε ατόμου που υπεισέρχονται στη διαδικασία. Για να δούμε τι γίνεται με το επάγγελμα και το έργο του μεταφραστή. Τα χαρακτηριστικά μιας μετάφρασης, αυτά που…

Συνέντευξη του μήνα – Robin Waterfield

Συνέντευξη του μήνα – Robin Waterfield (συγγραφέας-μεταφραστής και μελετητής της κλασικής φιλολογίας) Λοιπόν, μίλησέ μας λίγο για σένα. Γιατί επέλεξες την αρχαία ιστορία και γιατί τους κλασικούς; Δεν τα επέλεξα ακριβώς, κατά κάποιο τρόπο οδηγήθηκα στους κλασικούς. Το σχολείο μου ήταν ένα παραδοσιακό βρετανικό ιδιωτικό σχολείο που έδινε βαρύτητα στη διδασκαλία λατινικών και ελληνικών. Ξεκίνησα λατινικά στα 8 και ελληνικά στα 10. Στα 13 μου,…

Ο μεταφραστής ως θεματοφύλακας (;) της γλώσσας – Διλήμματα και προβλήματα

της Ντίνας Τυροβολά This article will soon be available in English. Πολλά από τα κείμενα που φτάνουν στα χέρια του καταναλωτή αποτελούν προϊόν μετάφρασης (π.χ. βιβλία, εγχειρίδια οδηγιών χρήσης συσκευών, διαφημιστικό υλικό). Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα κατεξοχήν επαγγέλματα που συνδέονται με τη γλώσσα και ο χειρισμός της τελευταίας είναι λίγο-πολύ καθοριστικός για την εξέλιξή της. Δυστυχώς, τόσο στην προφορική εκφορά…

Συνέντευξη του μήνα – David Bellos

Συνέντευξη του μήνα – David Bellos (καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Princeton – μεταφραστής – συγγραφέας)   Πρώτα από όλα, να πούμε ότι είναι τιμή μας να σας φιλοξενούμε στο ιστολόγιό μας. Διαβάσαμε το βιβλίο σας «Is that a fish in your ear?» και θα θέλαμε να μάθουμε γιατί το γράψατε. Φαίνεται να απευθύνεται σε ένα ευρύτερο κοινό και όχι σε επαγγελματίες μεταφραστές συγκεκριμένα. Θα…