Νέα

Arrival: η κριτική μιας μεταφράστριας – αλήθειες και παρανοήσεις για τη μετάφραση [περιέχει κάποια spoiler]

της Μαρίνας Σπανού Πρόσφατα είδα την ταινία «Άφιξη». Ως μεταφράστρια, από τη στιγμή που είδα ότι η πρωταγωνίστρια της ταινίας ήταν μεταφράστρια/διερμηνέας, ήμουν πολύ περίεργη να δω πώς θα χειριζόταν το πολύ κοινό μοτίβο των εξωγήινων στον κινηματογράφο από γλωσσολογική άποψη. Οφείλω να ομολογήσω ότι παρά τις κάποιες παρανοήσεις για τη μετάφραση και διάφορα κλισέ στα οποία υπέπεσε, η ταινία δεν με απογοήτευσε καθόλου….

Συνέντευξη με τον Will McMorran

Συνέντευξη με τον Will McMorran Kαθηγητής στο Πανεπιστήμιο Queen Mary του Λονδίνου Ο Will McMorran μετέφρασε πρόσφατα το διάσημο έργο του Μαρκήσιου ντε Σαντ «120 Μέρες στα Σόδομα» με τον Thomas Wynn για την Penguin Classics. Τον ρωτήσαμε πώς προέκυψε το ενδιαφέρον του για αυτόν τον συγγραφέα και πώς αντιμετώπισε τις δυσκολίες της μετάφρασης ενός από τα πιο προκλητικά κείμενα στην ιστορία της λογοτεχνίας.   Πες μας λίγα…

Συνέντευξη με τη Μαριάννα Τσάτσου

Συνέντευξη με τη Μαριάννα Τσάτσου Μεταφράστρια Μετέφρασες πρόσφατα τις Ερωτικές Επιστολές του Αϊνστάιν με τη μετέπειτα σύζυγό του, Μιλέβα Μάριτς. Πώς προέκυψε αυτή η συνεργασία; Κάποιες φορές σκέφτομαι ότι όλα χρειάζονται μία και μόνο στιγμή για να «δέσουν». Η αγάπη μου για το βιβλίο και τη λογοτεχνική μετάφραση δεν είχε ευοδωθεί πριν τις Επιστολές, τουλάχιστον όχι πέρα από το πλαίσιο των προπτυχιακών και μεταπτυχιακών…

Τι δουλειά έχει μια μεταφράστρια σε μια θεατρική ομάδα;

Τι δουλειά έχει μια μεταφράστρια σε μια θεατρική ομάδα; Σκέψεις από την πρώτη εμπειρία συμμετοχής μου σε μια θεατρική ομάδα. της Ντίνας Τυροβολά «Ἐν ἀρχῇ ἦν ο λόγος». Ας πούμε ότι λόγω χαρακτήρα/δεξιοτήτων αρχικά, και λόγω επαγγέλματος συνακόλουθα, έχω μια άνεση με το λόγο. Αυτό σημαίνει ότι μου αρέσει να διαβάζω, προσέχω τη σύνταξη, την έκφραση, τα νοήματα και μου είναι εύκολο να μαθαίνω…

Συνέντευξη με τη Βιολέττα Τσιτσιλιάνη

Συνέντευξη – Βιολέττα Τσιτσιλιάνη Μεταφράστρια, συνιδρύτρια του The Language Project Μίλησέ μας λίγο για τον εαυτό σου και για το υπόβαθρό σου στη μετάφραση. Σπούδασα μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Το 2009, βγαίνοντας από τη σχολή ασχολήθηκα με τον υποτιτλισμό και παράλληλα άρχισα να κάνω τεχνικές μεταφράσεις. Το 2013 θέλησα να συνεχίσω τις σπουδές μου, και έδωσα εξετάσεις για το ΠΜΣ Πολιτιστικής Διαχείρισης στο Πάντειο…

Ρεπορτάζ στη συμπρωτεύουσα: σημειώσεις μιας μεταφράστριας

της Ντίνας Τυροβολά Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016 Ημέρα 1η Την πρώτη μέρα της έκθεσης σε ένα χώρο γεμάτο βιβλία και λάτρεις του βιβλίου, καταρρίψαμε κάποιους μύθους για τη μετάφραση (αρκεί η γλωσσομάθεια, αρκεί η χρήση λεξικού) και δουλέψαμε πάνω στην αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά με τον Christopher Lees και τους φοιτητές του. Μετά, 4 μεταφραστές (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη,…

Παρουσίαση του Visit Syros με τη συμμετοχή του Yourtranslator

Τη Δευτέρα 9 Μαΐου 2016, η Ένωση Τουριστικών Καταλυμάτων Σύρου παρουσίασε τη νέα, σύγχρονη ιστοσελίδα της, Visit Syros, η μετάφραση και επιμέλεια της οποίας πραγματοποιήθηκε από το Yourtranslator. Η ενημέρωση των μελών της Ένωσης και των πολιτών της Σύρου πραγματοποιήθηκε στην Αίθουσα Συνεδρίων του Επιμελητηρίου Κυκλάδων από τους ίδιους τους συντελεστές του απαραίτητου από καιρό αυτού έργου. Έτσι, για το σχεδιασμό και τη δημιουργία…

Συνέντευξη με την Ιωάννα Καραμήτσα, Digital nomad

Συνέντευξη του μήνα – Ιωάννα Καραμήτσα Μεταφράστρια – Digital nomad Είσαι η πρώτη Ελληνίδα μεταφράστρια “digital nomad” που συναντούμε. Πώς πήρες αυτή την απόφαση και πόσο καιρό ταξιδεύεις; Ξεκινάς με την πιο δύσκολη ερώτηση γιατί, πραγματικά, ούτε και εγώ ξέρω πώς την πήρα αυτή την απόφαση! Ως χαρακτήρας ήμουν πάντα πολύ ανασφαλής και ποτέ δεν είχα ταξιδέψει μόνη μου. Όταν, πριν από 14 χρόνια, αποφάσισα…

Το Yourtranslator στο Together 2016  “Developing our Connections”

Το Yourtranslator στο Together 2016  “Developing our Connections” Relationships, Growth and Technology Διοργάνωση: Elia, 11-12 Φεβρουαρίου 2016, Βαρκελώνη της Ντίνας Τυροβολά Με μεγάλη χαρά και πολύ ενδιαφέρον παρακολουθήσαμε πριν λίγες μέρες το συνέδριο της Elia στη Βαρκελώνη, το οποίο επικεντρώθηκε στη σχέση μεταφραστικών γραφείων και freelance μεταφραστών. Ήδη στην εναρκτήρια ομιλία του, ο Stephen Lank τόνισε την ανάγκη ανάπτυξης μιας σχέσης εμπιστοσύνης που θα καταλύσει τα προβλήματα…

Συνέντευξη με την Susan Harris, Words Without Borders

Συνέντευξη του μήνα – Susan Harris Διευθύντρια σύνταξης, Words Without Borders To Words Without Borders ιδρύθηκε το 2003 και προωθεί την διαπολιτισμική κατανόηση μέσω της μετάφρασης, έκδοσης και προώθησης εκλεκτών έργων της σύγχρονης διεθνούς λογοτεχνίας. To Yourtranslator μίλησε με τη Susan Harris, Διευθύντρια Σύνταξης, σχετικά με τους στόχους της εταιρείας και το μέλλον του εκδοτικού κλάδου. Μίλησέ μας για τον εαυτό σου και για τη δουλειά σου στο…