1. Ποια είναι η σχέση σου με τη μετάφραση και, πιο συγκεκριμένα, ποια είναι η εμπειρία σου στην μετεπιμέλεια; Είμαι πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ με γλώσσες εργασίας τα Αγγλικά και τα Γαλλικά. Στα 20 χρόνια της επαγγελματικής μου σταδιοδρομίας έχω υπηρετήσει τη μετάφραση από διάφορες ειδικεύσεις, όπως ο υποτιτλισμός και η δημιουργική μετάφραση. Με τη μετεπιμέλεια πρωτοήρθα σε επαφή ως εσωτερική μεταφράστρια πριν από μια…
Σεξιστικά στερεότυπα και γυναικεία επιχειρηματικότητα στην Ελλάδα: συνέντευξη με τη Στέλλα Κάσδαγλη
Η Στέλλα Κάσδαγλη είναι συγγραφέας και μεταφράστρια και, τα τελευταία 9 χρόνια, συνιδρύτρια του μη κερδοσκοπικού οργανισμού Women On Top για την επαγγελματική ενδυνάμωση των γυναικών και την ισότητα στη δημόσια σφαίρα. Την ρωτήσαμε για τη δουλειά της σχετικά με αυτά τα θέματα και για το πώς επηρεάζουν τα γλωσσικά και άλλα στερεότυπα τη γυναικεία επιχειρηματικότητα στην Ελλάδα. Μίλησέ μας για σένα και για το Women on top….
Συμβουλές για να νικήσουμε το άγχος και την απομόνωση από την Ειρήνη Κοκκορού και τη Ρία Μαργέτη
Στην κρίση που διανύουμε, η τηλεργασία, που αποτελούσε ήδη καθημερινότητα για πολλούς μεταφραστές και μεταφράστριες, έχει γίνει ο κανόνας και για άλλους επαγγελματίες. Ρωτήσαμε την Ειρήνη Κοκκορού, κοινωνική λειτουργό, και τη Ρία Μαργέτη, ψυχολόγο-σύμβουλο ψυχικής υγείας, πώς μπορούμε να διαχειριστούμε τις προκλήσεις της τηλεργασίας ως μεταφραστές αλλά και στο σημερινό, ιδιαίτερο πλαίσιο, καθώς και πώς να αντιμετωπίσουμε το άγχος που μας προκαλεί η αβεβαιότητα και…
Τα μυστικά μιας καλής ιστοσελίδας: συνέντευξη με τον Κωνσταντίνο Βαλσαμάκη και τον Νίκο Μεραμβελιωτάκη της hiremycode
Η hiremycode είναι ένα μικρό web studio με εξειδίκευση στην κατασκευή, στην σχεδίαση και στην φιλοξενία ιστοσελίδων και έδρα στην Ερμούπολη. Μιλήσαμε με τον Κωνσταντίνο Βαλσαμάκη και τον Νίκο Μεραμβελιωτάκη, ιδιοκτήτες και εμπνευστές της, για τα σημαντικότερα στοιχεία που πρέπει να έχει μια ιστοσελίδα, τι πρέπει να προσέχουμε στη διαδικτυακή παρουσία μας, αλλά και τη σημασία των καλογραμμένων κειμένων και μιας επαγγελματικής μετάφρασης. Μιλήστε μας…
Η εμπειρία του mentoring: συνέντευξη με τη Ντίνα Τυροβολά
Η Ντίνα Τυροβολά, συνιδρύτρια του Yourtranslator, μιλάει για την εμπειρία της από το πρόγραμμα mentoring της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ). Η συνέντευξη αναδημοσιεύεται από το ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ, όπου δημοσιεύτηκε με τίτλο “A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far away…” της Ελένης Κατσαμάκη Όλα ξεκινούν μόλις μπαίνεις στο ΤΞΓΜΔ, όπου στην αρχή νιώθεις ότι δεν μπορεί να σε αγγίξει…
Προκλήσεις και παγίδες της νομικής μετάφρασης: συνέντευξη με τον John O’Shea
Ο John είναι έμπειρος μεταφραστής νομικών κειμένων με σπουδές νομικής. Τον ρωτήσαμε πώς αποφάσισε να ασχοληθεί με τη μετάφραση, πώς αντιμετωπίζει τις προκλήσεις της ειδίκευσής του και τι θα συμβούλευε συναδέλφους που επιθυμούν να ειδικευτούν στη νομική μετάφραση. Μίλησέ μας για σένα. Πώς και πού έμαθες ελληνικά και πώς αποφάσισες να ασχοληθείς με τη νομική μετάφραση; Κατάγομαι από την Ιρλανδία. Έμεινα 15 χρόνια στην Ελλάδα και…
Μεταφράζοντας για παιδιά: συνέντευξη με την Τατιάνα Ραπακούλια και την Μαριάννα Χάλαρη
Οι μεταφράστριες Τατιάνα Ραπακούλια και Μαριάννα Χάλαρη έχουν ένα ενδιαφέρον και…πρωτότυπο κοινό στοιχείο: τις μεταφράσεις παιδικών βιβλίων για δεινόσαυρους! Το Yourtranslator τις ρώτησε για την εμπειρία τους από τη μετάφραση βιβλίων για παιδιά και τους ζήτησε να μοιραστούν τις γνώσεις τους για τον κλάδο. Θα θέλαμε να μάθουμε για τις σπουδές και τα ενδιαφέροντά σας και τι σας έκανε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση. Τ.Ρ.:…
Συνέντευξη με τη Γεωργία Δαβανέλου
Γεωργία Δαβανέλου Μεταφράστρια τεχνικών κειμένων Η Γεωργία Δαβανέλου έχει εξειδικευτεί στη μετάφραση ευρωπαϊκών φαρμακευτικών πατεντών. Το Yourtranslator την ρώτησε για τη δουλειά της, πώς εξειδικεύτηκε σε αυτό το είδος κειμένων και τι θα συμβούλευε άλλους μεταφραστές που ενδιαφέρονται να ασχοληθούν με το αντικείμενο. Μίλησέ μας για σένα. Πώς ξεκίνησε το ενδιαφέρον σου για τη μετάφραση; Οι ξένες γλώσσες μου άρεσαν από μικρή (μόνο δυο γνωρίζω, πλην των…
Συνέντευξη με τον Will McMorran
Συνέντευξη με τον Will McMorran Kαθηγητής στο Πανεπιστήμιο Queen Mary του Λονδίνου Ο Will McMorran μετέφρασε πρόσφατα το διάσημο έργο του Μαρκήσιου ντε Σαντ «120 Μέρες στα Σόδομα» με τον Thomas Wynn για την Penguin Classics. Τον ρωτήσαμε πώς προέκυψε το ενδιαφέρον του για αυτόν τον συγγραφέα και πώς αντιμετώπισε τις δυσκολίες της μετάφρασης ενός από τα πιο προκλητικά κείμενα στην ιστορία της λογοτεχνίας. Πες μας λίγα…
Συνέντευξη με τη Μαριάννα Τσάτσου
Συνέντευξη με τη Μαριάννα Τσάτσου Μεταφράστρια Μετέφρασες πρόσφατα τις Ερωτικές Επιστολές του Αϊνστάιν με τη μετέπειτα σύζυγό του, Μιλέβα Μάριτς. Πώς προέκυψε αυτή η συνεργασία; Κάποιες φορές σκέφτομαι ότι όλα χρειάζονται μία και μόνο στιγμή για να «δέσουν». Η αγάπη μου για το βιβλίο και τη λογοτεχνική μετάφραση δεν είχε ευοδωθεί πριν τις Επιστολές, τουλάχιστον όχι πέρα από το πλαίσιο των προπτυχιακών και μεταπτυχιακών…