Συνέντευξη του μήνα – Robin Waterfield (συγγραφέας-μεταφραστής και μελετητής της κλασικής φιλολογίας) Λοιπόν, μίλησέ μας λίγο για σένα. Γιατί επέλεξες την αρχαία ιστορία και γιατί τους κλασικούς; Δεν τα επέλεξα ακριβώς, κατά κάποιο τρόπο οδηγήθηκα στους κλασικούς. Το σχολείο μου ήταν ένα παραδοσιακό βρετανικό ιδιωτικό σχολείο που έδινε βαρύτητα στη διδασκαλία λατινικών και ελληνικών. Ξεκίνησα λατινικά στα 8 και ελληνικά στα 10. Στα 13 μου,…
Συνέντευξη του μήνα – David Bellos
Συνέντευξη του μήνα – David Bellos (καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Princeton – μεταφραστής – συγγραφέας) Πρώτα από όλα, να πούμε ότι είναι τιμή μας να σας φιλοξενούμε στο ιστολόγιό μας. Διαβάσαμε το βιβλίο σας «Is that a fish in your ear?» και θα θέλαμε να μάθουμε γιατί το γράψατε. Φαίνεται να απευθύνεται σε ένα ευρύτερο κοινό και όχι σε επαγγελματίες μεταφραστές συγκεκριμένα. Θα…
Μετάφραση vs Δημιουργική Μετάφραση ή αλλιώς Translation vs Transcreation: Ποιο από τα δύο χρειάζεστε και γιατί
Σήμερα γίνεται ολοένα και περισσότερο λόγος για τη δημιουργική μετάφραση, η οποία βρίσκεται στον αντίποδα της απλής μετάφρασης. Με την άνοδο της παγκοσμιοποίησης και το άνοιγμα νέων αγορών και οριζόντων, οι εταιρείες χρειάζονται όλο και περισσότερο να μεταφράσουν περιεχόμενο που τις αφορά σε διάφορες γλώσσες, περιεχόμενο μάλιστα το οποίο δεν περιλαμβάνει μόνο συμβόλαια και τυποποιημένα εγχειρίδια, αλλά -πολύ συχνότερα από όσο μπορεί να φανταστεί…
To Yourtranslator στο Συνέδριο CELAC-EU Youth Days: Decent Employment
To Yourtranslator είχε την τιμή να λάβει μέρος στο Συνέδριο CELAC-EU Youth Days: Decent Employment που πραγματοποιήθηκε στην πρωτεύουσα του Εκουαδόρ, το Κίτο, στις 9-11 Απριλίου 2015. Το Συνέδριο πραγματοποιήθηκε υπό την αιγίδα του Ιδρύματος EU-LAC (ΕΕ – Λατινική Αμερική και Καραϊβική) με τη χρηματοδότηση της Κυβέρνησης του Εκουαδόρ και την υποστήριξη του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Νεολαίας, του Φόρουμ Νεολαίας της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής και του Διεθνούς Οργανισμού Εργασίας. Στο…
Παρουσίαση του China Import Food Mall στην Αθήνα
Στις 3 Μαρτίου τΤο Yourtranslator, εξετάζοντας πιθανότητες συνεργασίας, παρέστη στην παρουσίαση του China Import Food Mall, τα εμπορικά κέντρα του οποίου βρίσκονται σε κεντρικές κινεζικές πόλεις και προσφέρονται για τις ελληνικές εξαγωγικές επιχειρήσεις τροφίμων και ποτών ως μόνιμα εκθεσιακά κέντρα. Η εν λόγω πρωτοβουλία αποτελεί μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να τοποθετηθούν τα ελληνικά προϊόντα στα ράφια των κινεζικών Malls, να γίνουν γνωστά στο ευρύτερο καταναλωτικό κοινό…
Συνέντευξη του μήνα – Aurora Humarán
Συνέντευξη του μήνα – Aurora Humarán (Μεταφράστρια – Πρόεδρος της IAPTI) Πείτε μας λίγα λόγια για εσάς. Πότε και πώς ξεκίνησε η σχέση σας με τη μετάφραση; Ποια είναι η κύρια εξειδίκευσή σας σήμερα; Λατρεύω τις λέξεις και ό,τι έχει να κάνει με αυτές. Έμαθα μόνη μου να διαβάζω σε ηλικία 5 ετών, πριν ξεκινήσω το σχολείο. Ήμουν άρρωστη και χρειάστηκε να μείνω στο κρεβάτι…
Shaping our common future: ποιο είναι τελικά το κοινό μας μέλλον και πώς μπορούμε να το διαμορφώσουμε;
Στις 31 Οκτωβρίου η ομάδα του Yourtranslator παρακολούθησε την εκδήλωση Shaping our common future που διοργανώθηκε από την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) σε συνεργασία με την FIT Europe και με την υποστήριξη της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της ΕΕ. Η ολοήμερη εκδήλωση πραγματοποιήθηκε στον χώρο της Τεχνόπολης στην Αθήνα και συγκέντρωσε επαγγελματίες μεταφραστές τόσο από την Ελλάδα όσο και από άλλες…
Οι εντυπώσεις του Yourtranslator.gr από το 2ο Διεθνές Συνέδριο της IAPTI
Πόσο επικίνδυνη μπορεί να γίνει η διαρκής έκθεση σε κείμενα χαμηλής γλωσσικής ποιότητας και πόσο πραγματικά μπορεί να μας «βοηθήσει» η μηχανική μετάφραση; Πόσο σημαντική είναι η οργάνωση στη ζωή ενός freelancer; Άμεσοι πελάτες ή μεταφραστικά γραφεία; Ο πελάτης έχει πάντα δίκιο; Τι είναι αυτό που διαμορφώνει τις τιμές της μετάφρασης; Αυτά και άλλα πολλά ερωτήματα και προβληματισμοί απαντήθηκαν στο 2ο Διεθνές Συνέδριο της…
Το Yourtranslator.gr είναι πλέον μία εταιρεία!
Μετά από τρία σχεδόν χρόνια σκληρής δουλειάς (και πολλής διασκέδασης!), οι τρεις συνιδρύτριες της διαδικτυακής υπηρεσίας Yourtranslator.gr ενοποίησαν τις 3 ατομικές επιχειρήσεις τους υπό τη μορφή μιας Ομόρρυθμης εταιρείας με διακριτικό τίτλο Yourtranslator. Παρότι το γεγονός αυτό δεν αλλάζει κάτι στη συνήθη λειτουργία της υπηρεσίας και στη διαχείριση των μεταφραστικών έργων της, διευκολύνονται σε μεγάλο βαθμό οι λογιστικές και οι τυπικές διαδικασίες όσον αφορά…
Συνέντευξη του μήνα – Keith Taylor
Πείτε μας λίγα λόγια για εσάς. Πώς και πότε ξεκίνησε η σχέση σας με την ποίηση και τη λογοτεχνία; Ποιο είναι το κύριο επάγγελμά σας σήμερα; Η ποίηση με κέρδισε όταν ήμουν μικρός, ίσως στα 11 ή τα 12. Νομίζω ότι ήταν για μένα μια εναλλακτική σε σχέση με το πολύ συντηρητικό θρησκευτικό περιβάλλον όπου μεγάλωσα. Φυσικά, όταν λίγο αργότερα άρχισα να διαβάζω σοβαρά,…