Ήταν Νοέμβρης του 2011 όταν αποφασίσαμε να δημιουργήσουμε το Yourtranslator. Τότε δεν ήταν τόσο εύκολο ούτε τόσο διαδεδομένο να φτιάξει κανείς επαγγελματική ιστοσελίδα και τα συνεργατικά σχήματα μεταφραστών/μεταφραστριών και άλλων επαγγελματιών στην Ελλάδα ηταν στα σπάργανα. Ξεκίνησε σαν μια ομαδική σελίδα, με λογότυπο και ιδέες δικές μας και άλλων, πάντα ερασιτεχνικές, αλλά και με το μπλογκ μας, που έπαιζε εξαρχής σημαντικό ρόλο σ’αυτή την…
Προκλήσεις και παγίδες της νομικής μετάφρασης: συνέντευξη με τον John O’Shea
Ο John είναι έμπειρος μεταφραστής νομικών κειμένων με σπουδές νομικής. Τον ρωτήσαμε πώς αποφάσισε να ασχοληθεί με τη μετάφραση, πώς αντιμετωπίζει τις προκλήσεις της ειδίκευσής του και τι θα συμβούλευε συναδέλφους που επιθυμούν να ειδικευτούν στη νομική μετάφραση. Μίλησέ μας για σένα. Πώς και πού έμαθες ελληνικά και πώς αποφάσισες να ασχοληθείς με τη νομική μετάφραση; Κατάγομαι από την Ιρλανδία. Έμεινα 15 χρόνια στην Ελλάδα και…
Νέο τεύχος του Axelife σε μετάφραση του Yourtranslator!
Η συνεργασία μας με την Axel Accessories, μια από τις πιο γνωστές εταιρείες στον τομέα της μόδας, συνεχίζεται! Το τελευταίο τεύχος του περιοδικού Axelife κυκλοφόρησε, για άλλη μια φορά σε μετάφραση του Yourtranslator. Ανυπομονούμε για την επόμενη συνεργασία μας!
Arrival: η κριτική μιας μεταφράστριας – αλήθειες και παρανοήσεις για τη μετάφραση [περιέχει κάποια spoiler]
της Μαρίνας Σπανού Πρόσφατα είδα την ταινία «Άφιξη». Ως μεταφράστρια, από τη στιγμή που είδα ότι η πρωταγωνίστρια της ταινίας ήταν μεταφράστρια/διερμηνέας, ήμουν πολύ περίεργη να δω πώς θα χειριζόταν το πολύ κοινό μοτίβο των εξωγήινων στον κινηματογράφο από γλωσσολογική άποψη. Οφείλω να ομολογήσω ότι παρά τις κάποιες παρανοήσεις για τη μετάφραση και διάφορα κλισέ στα οποία υπέπεσε, η ταινία δεν με απογοήτευσε καθόλου….
Συνέντευξη με τον Will McMorran
Συνέντευξη με τον Will McMorran Kαθηγητής στο Πανεπιστήμιο Queen Mary του Λονδίνου Ο Will McMorran μετέφρασε πρόσφατα το διάσημο έργο του Μαρκήσιου ντε Σαντ «120 Μέρες στα Σόδομα» με τον Thomas Wynn για την Penguin Classics. Τον ρωτήσαμε πώς προέκυψε το ενδιαφέρον του για αυτόν τον συγγραφέα και πώς αντιμετώπισε τις δυσκολίες της μετάφρασης ενός από τα πιο προκλητικά κείμενα στην ιστορία της λογοτεχνίας. Πες μας λίγα…
Το Yourtranslator στο Together 2016 “Developing our Connections”
Το Yourtranslator στο Together 2016 “Developing our Connections” Relationships, Growth and Technology Διοργάνωση: Elia, 11-12 Φεβρουαρίου 2016, Βαρκελώνη της Ντίνας Τυροβολά Με μεγάλη χαρά και πολύ ενδιαφέρον παρακολουθήσαμε πριν λίγες μέρες το συνέδριο της Elia στη Βαρκελώνη, το οποίο επικεντρώθηκε στη σχέση μεταφραστικών γραφείων και freelance μεταφραστών. Ήδη στην εναρκτήρια ομιλία του, ο Stephen Lank τόνισε την ανάγκη ανάπτυξης μιας σχέσης εμπιστοσύνης που θα καταλύσει τα προβλήματα…
Συνέντευξη με την Susan Harris, Words Without Borders
Συνέντευξη του μήνα – Susan Harris Διευθύντρια σύνταξης, Words Without Borders To Words Without Borders ιδρύθηκε το 2003 και προωθεί την διαπολιτισμική κατανόηση μέσω της μετάφρασης, έκδοσης και προώθησης εκλεκτών έργων της σύγχρονης διεθνούς λογοτεχνίας. To Yourtranslator μίλησε με τη Susan Harris, Διευθύντρια Σύνταξης, σχετικά με τους στόχους της εταιρείας και το μέλλον του εκδοτικού κλάδου. Μίλησέ μας για τον εαυτό σου και για τη δουλειά σου στο…
Νοήματα που «χάνονται» στη Μετάφραση: Η περίπτωση της Κινεζικής
Η διάλεκτος «Mandarin» (μανδαρινικά κινέζικα) αποτελεί την επίσημη και πιο διαδεδομένη ομιλούμενη διάλεκτο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, είναι επίσημη γλώσσα της Ταϊβάν και μία από τις τέσσερις επίσημες γλώσσες της Σιγκαπούρης, ενώ το σύστημα γραφής της χρησιμοποιείται και από ομιλητές άλλων διαλέκτων της Κίνας. Ανήκει στην Σινοθιβετική οικογένεια γλωσσών. Το ενδιαφέρον που παρουσιάζει η κινεζική γλώσσα έχει να κάνει τόσο με την πλούσια…
Τι μου έμαθε η γιόγκα για τη μετάφραση
Όταν ξεκινάς μαθήματα γιόγκα, σου φαίνεται δύσκολο να πιστέψεις αυτά που ακούς: για παράδειγμα, ότι μπορείς να εφαρμόσεις αυτά που μαθαίνεις μέσω της γιόγκα στην καθημερινή σου ζωή. Ακούγεται φιλόδοξο, αλλά ένας από τους κύριους στόχους της φιλοσοφίας και της πρακτικής της γιόγκα είναι η αυτογνωσία. Ακόμα κι αν αρχικά προβάλλεις αντιστάσεις, κάποια στιγμή σίγουρα θα την επιτύχεις, σε μεγαλύτερο ή μικρότερο βαθμό. Αυτά…
3 λόγοι για να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση
Ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστικός κλάδος είναι οι αντιλήψεις των πελατών σχετικά με το κόστος της μετάφρασης, το οποίο πολλές φορές κρίνεται ως υπερβολικά υψηλό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η μετάφραση, ως επιστήμη αλλά και ως επαγγελματική δραστηριότητα, είναι σε μεγάλο βαθμό παρεξηγημένη, λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από αυτήν. Ωστόσο, αν σκέφτεστε να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας,…