Ήταν Νοέμβρης του 2011 όταν αποφασίσαμε να δημιουργήσουμε το Yourtranslator. Τότε δεν ήταν τόσο εύκολο ούτε τόσο διαδεδομένο να φτιάξει κανείς επαγγελματική ιστοσελίδα και τα συνεργατικά σχήματα μεταφραστών/μεταφραστριών και άλλων επαγγελματιών στην Ελλάδα ηταν στα σπάργανα. Ξεκίνησε σαν μια ομαδική σελίδα, με λογότυπο και ιδέες δικές μας και άλλων, πάντα ερασιτεχνικές, αλλά και με το μπλογκ μας, που έπαιζε εξαρχής σημαντικό ρόλο σ’αυτή την…
Σεξιστικά στερεότυπα και γυναικεία επιχειρηματικότητα στην Ελλάδα: συνέντευξη με τη Στέλλα Κάσδαγλη
Η Στέλλα Κάσδαγλη είναι συγγραφέας και μεταφράστρια και, τα τελευταία 9 χρόνια, συνιδρύτρια του μη κερδοσκοπικού οργανισμού Women On Top για την επαγγελματική ενδυνάμωση των γυναικών και την ισότητα στη δημόσια σφαίρα. Την ρωτήσαμε για τη δουλειά της σχετικά με αυτά τα θέματα και για το πώς επηρεάζουν τα γλωσσικά και άλλα στερεότυπα τη γυναικεία επιχειρηματικότητα στην Ελλάδα. Μίλησέ μας για σένα και για το Women on top….
Συμβουλές για να νικήσουμε το άγχος και την απομόνωση από την Ειρήνη Κοκκορού και τη Ρία Μαργέτη
Στην κρίση που διανύουμε, η τηλεργασία, που αποτελούσε ήδη καθημερινότητα για πολλούς μεταφραστές και μεταφράστριες, έχει γίνει ο κανόνας και για άλλους επαγγελματίες. Ρωτήσαμε την Ειρήνη Κοκκορού, κοινωνική λειτουργό, και τη Ρία Μαργέτη, ψυχολόγο-σύμβουλο ψυχικής υγείας, πώς μπορούμε να διαχειριστούμε τις προκλήσεις της τηλεργασίας ως μεταφραστές αλλά και στο σημερινό, ιδιαίτερο πλαίσιο, καθώς και πώς να αντιμετωπίσουμε το άγχος που μας προκαλεί η αβεβαιότητα και…
Η ορατότητα του μεταφραστή
Τελευταία γίνεται αρκετά λόγος (και καλώς, θα προσθέταμε) για την ορατότητα του μεταφραστή. Το επάγγελμα αυτό έχει περάσει πολύ χρόνο στο σκοτάδι, κάτι που θα έπρεπε να μας εκπλήσσει δεδομένης της σημασίας, της χρησιμότητας και της ευρείας εφαρμογής του. Ευτυχώς, σήμερα η κατάσταση φαίνεται να αλλάζει. Οι μεταφραστές βγαίνουν από το καβούκι τους και αρχίζουν να διεκδικούν τη θέση που τους αξίζει στο επαγγελματικό…
Τα μυστικά μιας καλής ιστοσελίδας: συνέντευξη με τον Κωνσταντίνο Βαλσαμάκη και τον Νίκο Μεραμβελιωτάκη της hiremycode
Η hiremycode είναι ένα μικρό web studio με εξειδίκευση στην κατασκευή, στην σχεδίαση και στην φιλοξενία ιστοσελίδων και έδρα στην Ερμούπολη. Μιλήσαμε με τον Κωνσταντίνο Βαλσαμάκη και τον Νίκο Μεραμβελιωτάκη, ιδιοκτήτες και εμπνευστές της, για τα σημαντικότερα στοιχεία που πρέπει να έχει μια ιστοσελίδα, τι πρέπει να προσέχουμε στη διαδικτυακή παρουσία μας, αλλά και τη σημασία των καλογραμμένων κειμένων και μιας επαγγελματικής μετάφρασης. Μιλήστε μας…
Πώς εξασφαλίζεται η ποιότητα της μετάφρασής σας;
της Ντίνας Τυροβολά Εμπνευσμένη από τον οδηγό Getting it Right της μεταφράστριας-γκουρού Chris Durban και από τη μετάφρασή του στα ελληνικά «Μετάφραση-Κάντε το σωστά» σε συνεργασία της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ (οδηγός ο οποίος χρησιμοποιείται και από μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας), και αισθανόμενη την ανάγκη να μειώσω το άγχος των πελατών μας για την ποιότητα της μετάφρασης που θα λάβουν, αποφάσισα να κάνω…
Me-nu και γνώση: Η μετάφραση του μενού μου ως εργαλείο προσέλκυσης και ικανοποίησης πελατών
Για να αποφύγετε κάτι τέτοιο… Όταν μιλάμε για μενού και μετάφραση, μιλάμε για επιχειρήσεις εστίασης και τουρισμού. Δηλαδή, για ένα μεγάλο κομμάτι του παραγωγικού δυναμικού της χώρας, της ανάπτυξης και της οικονομίας μας. Αρχικά, δεν νοείται εστιατόριο, ταβέρνα, μεζεδοπωλείο, καφετέρια και γενικά επιχείρηση που σερβίρει φαγητό, καφέ ή/και ποτό που να μην έχει μενού τουλάχιστον στα αγγλικά. Ο πελάτης θέλει το…
Επίσημες μεταφράσεις: μια εύκολη διαδικασία ή άλλος ένας γραφειοκρατικός πονοκέφαλος στις συναλλαγές σας με το Δημόσιο;
Όλα όσα θα θέλατε να ξέρετε της Ντίνας Τυροβολά Αν θέλετε να βγείτε νικητές/τριες από τη μάχη με το γραφειοκρατικό τέρας, όπως η κοπέλα στο βίντεο –δεν πιστεύω να νομίζατε πως μόνο στην Ελλάδα η χαρτούρα είναι τεράστια– διαβάστε και συγκρατήστε τις παρακάτω χρήσιμες πληροφορίες! Τι είναι: Θα σας ζητήσουν επικυρωμένη, πιστοποιημένη ή επίσημη μετάφραση ή μετάφραση από επίσημο, πιστοποιημένο ή ορκωτό μεταφραστή. Στην…
Η εμπειρία του mentoring: συνέντευξη με τη Ντίνα Τυροβολά
Η Ντίνα Τυροβολά, συνιδρύτρια του Yourtranslator, μιλάει για την εμπειρία της από το πρόγραμμα mentoring της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ). Η συνέντευξη αναδημοσιεύεται από το ιστολόγιο της ΠΕΕΜΠΙΠ, όπου δημοσιεύτηκε με τίτλο “A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far away…” της Ελένης Κατσαμάκη Όλα ξεκινούν μόλις μπαίνεις στο ΤΞΓΜΔ, όπου στην αρχή νιώθεις ότι δεν μπορεί να σε αγγίξει…
Ψυχαναγκασμοί, διαστροφές και άλλα προβλήματα των μεταφραστών/τριών
(συμβαίνουν ενίοτε και όλα μαζί –ή και όχι) της Ντίνας Τυροβολά Νομίζω ότι οι διαστροφές είναι λίγο-πολύ γνωστές μεταξύ των επαγγελματιών του κλάδου. Παρατήρηση και διόρθωση ορθογραφικών λαθών στα ελληνικά, εντοπισμός λαθών στις γλώσσες που γνωρίζουμε σε μενού, πινακίδες, οδηγίες –αφού έχουμε διαβάσει όλες τις ετικέτες όλων των προϊόντων που κυκλοφορούν στην αγορά- κριτική παρακολούθηση ταινιών ως προς την απόδοση των υπότιτλων, ενόχληση από…