Μετάφραση

8+1 περιπτώσεις όπου δεν ενδείκνυται η χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης στη μετάφραση

Ο κόσμος προχωράει. Η τεχνολογία προχωράει. Οι ανάγκες εξελίσσονται και ο χρόνος πιέζει. Επίσης, περιορίζεται και ο προϋπολογισμός μας. Η σύγχρονη απάντηση στις ανάγκες μετάφρασης μπορεί να είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη, αλλά ας δούμε πότε και πώς μπορούμε/ενδείκνυται να τη χρησιμοποιήσουμε: Όπως και με τις ήδη γνωστές μηχανές αυτόματης μετάφρασης, βλέπε Google Translate, όταν θέλουμε να καταλάβουμε γενικά το περιεχόμενο ενός κειμένου που έχει...

Πώς εξασφαλίζεται η ποιότητα της μετάφρασής σας;

της Ντίνας Τυροβολά Εμπνευσμένη από τον οδηγό Getting it Right της μεταφράστριας-γκουρού Chris Durban και από τη μετάφρασή του στα ελληνικά «Μετάφραση-Κάντε το σωστά» σε συνεργασία της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ (οδηγός ο οποίος χρησιμοποιείται και από μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας), και αισθανόμενη την ανάγκη να μειώσω το άγχος των πελατών μας για την ποιότητα της μετάφρασης που θα λάβουν, αποφάσισα να κάνω…

Me-nu και γνώση: Η μετάφραση του μενού μου ως εργαλείο προσέλκυσης και ικανοποίησης πελατών

       Για να αποφύγετε κάτι τέτοιο… Όταν μιλάμε για μενού και μετάφραση, μιλάμε για επιχειρήσεις εστίασης και τουρισμού. Δηλαδή, για ένα μεγάλο κομμάτι του παραγωγικού δυναμικού της χώρας, της ανάπτυξης και της οικονομίας μας. Αρχικά, δεν νοείται εστιατόριο, ταβέρνα, μεζεδοπωλείο, καφετέρια και γενικά επιχείρηση που σερβίρει φαγητό, καφέ ή/και ποτό που να μην έχει μενού τουλάχιστον στα αγγλικά. Ο πελάτης θέλει το…

Επίσημες μεταφράσεις: μια εύκολη διαδικασία ή άλλος ένας γραφειοκρατικός πονοκέφαλος στις συναλλαγές σας με το Δημόσιο;

Όλα όσα θα θέλατε να ξέρετε της Ντίνας Τυροβολά Αν θέλετε να βγείτε νικητές/τριες από τη μάχη με το γραφειοκρατικό τέρας, όπως η κοπέλα στο βίντεο –δεν πιστεύω να νομίζατε πως μόνο στην Ελλάδα η χαρτούρα είναι τεράστια– διαβάστε και συγκρατήστε τις παρακάτω χρήσιμες πληροφορίες! Τι είναι: Θα σας ζητήσουν επικυρωμένη, πιστοποιημένη ή επίσημη μετάφραση ή μετάφραση από επίσημο, πιστοποιημένο ή ορκωτό μεταφραστή. Στην…

Μεταφράζοντας για παιδιά: συνέντευξη με την Τατιάνα Ραπακούλια και την Μαριάννα Χάλαρη

Οι μεταφράστριες Τατιάνα Ραπακούλια και Μαριάννα Χάλαρη έχουν ένα ενδιαφέρον και…πρωτότυπο κοινό στοιχείο: τις μεταφράσεις παιδικών βιβλίων για δεινόσαυρους! Το Yourtranslator τις ρώτησε για την εμπειρία τους από τη μετάφραση βιβλίων για παιδιά και τους ζήτησε να μοιραστούν τις γνώσεις τους για τον κλάδο. Θα θέλαμε να μάθουμε για τις σπουδές και τα ενδιαφέροντά σας και τι σας έκανε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση.  Τ.Ρ.:…

Γιατί είναι σημαντικό να προγραμματίζετε τις μεταφραστικές σας ανάγκες

Πολύ συχνότερα από ό, τι θα ήθελαν, οι μεταφραστές καλούνται να διαχειριστούν «επείγουσες» μεταφράσεις που τους ζητούν τελευταία στιγμή αγχωμένοι πελάτες που τις χρειάζονται «χτες». Κάποιες φορές, όταν οι πελάτες ενημερωθούν για το κόστος που συνεπάγεται μια επείγουσα μετάφραση, αναθεωρούν την επείγουσα προθεσμία της μετάφρασής τους και συμφωνούν σε μια πιο λογική λύση. Πολύ συχνά, όμως, αυτό δεν συμβαίνει. Αυτή η κατάσταση δεν είναι…

Παρουσίαση του προγράμματος Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες σε συναδέλφους μεταφραστές και διερμηνείς

Τον προηγούμενο μήνα πραγματοποιήθηκε το 1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας στην Αθήνα σε συνδιοργάνωση της ΠΕΜ και του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ανάμεσα στα πολλά και ενδιαφέροντα που ακούσαμε σχετικά με τις προκλήσεις και προοπτικές του χώρου μας, την εξέλιξη της μηχανικής μετάφρασης, λογιστικά ζητήματα του κλάδου αλλά και τη σημασία της διαρκούς εκπαίδευσης, το συνέδριο έκλεισε τις εργασίες του με μια εκδήλωση δικτύωσης τη…

Κειμενογραφία (Copywriting): τι είναι και πώς μπορεί να βοηθήσει την επιχείρησή σας

Είναι γεγονός ότι οι αγορές υπηρεσιών γίνονται ολοένα και περισσότερο διαδικτυακά. Μάλιστα, σύμφωνα με πρόσφατες έρευνες, ακόμα κι όταν η αγορά γίνεται στο κατάστημα, η έρευνα που προηγείται γίνεται σε μεγάλο βαθμό στο διαδίκτυο. Είναι επίσης γεγονός ότι το κειμενικό περιεχόμενο στα μέσα επικοινωνίας, το διαδίκτυο και τα κοινωνικά μέσα δικτύωσης ακόμα περισσότερο, περιορίζεται διαρκώς λόγω της ελκυστικότητας του περιεχομένου σε εικόνες, βίντεο και…

Ρεπορτάζ στη συμπρωτεύουσα: σημειώσεις μιας μεταφράστριας

της Ντίνας Τυροβολά Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016 Ημέρα 1η Την πρώτη μέρα της έκθεσης σε ένα χώρο γεμάτο βιβλία και λάτρεις του βιβλίου, καταρρίψαμε κάποιους μύθους για τη μετάφραση (αρκεί η γλωσσομάθεια, αρκεί η χρήση λεξικού) και δουλέψαμε πάνω στην αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά με τον Christopher Lees και τους φοιτητές του. Μετά, 4 μεταφραστές (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη,…

Νοήματα που «χάνονται» στη Μετάφραση: Η περίπτωση της Κινεζικής

Η διάλεκτος «Mandarin» (μανδαρινικά κινέζικα) αποτελεί την επίσημη και πιο διαδεδομένη ομιλούμενη διάλεκτο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, είναι επίσημη γλώσσα της Ταϊβάν και μία από τις τέσσερις επίσημες γλώσσες της Σιγκαπούρης, ενώ το σύστημα γραφής της χρησιμοποιείται και από ομιλητές άλλων διαλέκτων της Κίνας. Ανήκει στην Σινοθιβετική οικογένεια γλωσσών. Το ενδιαφέρον που παρουσιάζει η κινεζική γλώσσα έχει να κάνει τόσο με την πλούσια…