Μετάφραση

Νοήματα που «χάνονται» στη Μετάφραση: Η περίπτωση της Κινεζικής

Η διάλεκτος «Mandarin» (μανδαρινικά κινέζικα) αποτελεί την επίσημη και πιο διαδεδομένη ομιλούμενη διάλεκτο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, είναι επίσημη γλώσσα της Ταϊβάν και μία από τις τέσσερις επίσημες γλώσσες της Σιγκαπούρης, ενώ το σύστημα γραφής της χρησιμοποιείται και από ομιλητές άλλων διαλέκτων της Κίνας. Ανήκει στην Σινοθιβετική οικογένεια γλωσσών. Το ενδιαφέρον που παρουσιάζει η κινεζική γλώσσα έχει να κάνει τόσο με την πλούσια…

3 λόγοι για να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση

Ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστικός κλάδος είναι οι αντιλήψεις των πελατών σχετικά με το κόστος της μετάφρασης, το οποίο πολλές φορές κρίνεται ως υπερβολικά υψηλό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η μετάφραση, ως επιστήμη αλλά και ως επαγγελματική δραστηριότητα, είναι σε μεγάλο βαθμό παρεξηγημένη, λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από αυτήν. Ωστόσο, αν σκέφτεστε να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας,…

Πόση υποκειμενικότητα χωράει στη μετάφραση;

Σε κάθε επάγγελμα, επιστήμη, δραστηριότητα υπάρχουν κανόνες. Κάποιοι κανόνες είναι γενικά θεσπισμένοι και αποδεκτοί, κάποιοι όχι. Υπάρχουν βέβαια και οι άγραφοι κανόνες ή η εταιρική πολιτική/κουλτούρα, η σχολή σκέψης για την επιστήμη, και άλλα ίσως, αλλά και η προσωπικότητα κάθε ατόμου που υπεισέρχονται στη διαδικασία. Για να δούμε τι γίνεται με το επάγγελμα και το έργο του μεταφραστή. Τα χαρακτηριστικά μιας μετάφρασης, αυτά που…

Ο μεταφραστής ως θεματοφύλακας (;) της γλώσσας – Διλήμματα και προβλήματα

της Ντίνας Τυροβολά This article will soon be available in English. Πολλά από τα κείμενα που φτάνουν στα χέρια του καταναλωτή αποτελούν προϊόν μετάφρασης (π.χ. βιβλία, εγχειρίδια οδηγιών χρήσης συσκευών, διαφημιστικό υλικό). Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα κατεξοχήν επαγγέλματα που συνδέονται με τη γλώσσα και ο χειρισμός της τελευταίας είναι λίγο-πολύ καθοριστικός για την εξέλιξή της. Δυστυχώς, τόσο στην προφορική εκφορά…

Μετάφραση vs Δημιουργική Μετάφραση ή αλλιώς Translation vs Transcreation: Ποιο από τα δύο χρειάζεστε και γιατί

Σήμερα γίνεται ολοένα και περισσότερο λόγος για τη δημιουργική μετάφραση, η οποία βρίσκεται στον αντίποδα της απλής μετάφρασης. Με την άνοδο της παγκοσμιοποίησης και το άνοιγμα νέων αγορών και οριζόντων, οι εταιρείες χρειάζονται όλο και περισσότερο να μεταφράσουν περιεχόμενο που τις αφορά σε διάφορες γλώσσες, περιεχόμενο μάλιστα το οποίο δεν περιλαμβάνει μόνο συμβόλαια και τυποποιημένα εγχειρίδια, αλλά -πολύ συχνότερα από όσο μπορεί να φανταστεί…

Μετάφραση και διδασκαλία γλωσσών: μια αμφίδρομη σχέση

της Ντίνας Τυροβολά Διάβασα πριν λίγο καιρό την Έρευνα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τη μετάφραση και την πολυγλωσσία «Μετάφραση και εκμάθηση γλωσσών: Ο ρόλος της μετάφρασης στη διδασκαλία γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση» με ωφελούμενους τους διδασκόμενους (τις γλώσσες) (μαθητές, επαγγελματίες) και σκέφτηκα ότι υπάρχει συσχέτιση της διδασκαλίας γλωσσών και της μετάφρασης και με αντίστροφο τρόπο, με ωφελούμενους τους μεταφραστές. Ας δούμε τι εννοώ. Αρχικά…

Τι είναι τελικά η μετάφραση (και γιατί την πληρώνουμε «τόσο ακριβά»);

Λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από το επάγγελμα του μεταφραστή αλλά και με αφορμή την κρίση (ή καλύτερα ύφεση) που βιώνουμε, ως μεταφραστές ακούμε συχνά πυκνά το ερώτημα: γιατί η μετάφραση να είναι «τόσο ακριβή»; Εδώ θα ήθελα λοιπόν να εξηγήσω σε τι ακριβώς συνίσταται αυτό που λέμε μετάφραση και πώς διαμορφώνονται οι τιμές της, για να αποπειραθώ να δώσω μια απάντηση σε…

Μια διαφορετική ανάγνωση εφημερίδας

Η Καθημερινή, Έντυπη Έκδοση, Κυριακή 10 Μαρτίου 2013 Μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες είναι η ανάγνωση εφημερίδων και κυρίως των κυριακάτικων παχυλών εντύπων, με άρθρα, αλλά και σχόλια και πλούσια ύλη. Παρόλο που δεν πιστεύω ότι η ενημέρωση συνιστά και γνώση, μου αρέσει να διαβάζω και να ξεφυλλίζω τις εφημερίδες, κρατώντας ό,τι με ενδιαφέρει. Ήθελα να παρατηρήσω πώς διαχειρίζονται οι εφημερίδες την ξένη…

Επαγγελματικο-γλωσσικές διαστροφές

Διάβαζα προχτές ένα ποίημα του Καβάφη στη Λέσχη Ανάγνωσης Σπάρτης. Παρατηρώ ότι στη συζήτηση και για άλλα ποιήματα -που έγινε με αφορμή το έτος Καβάφη και την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης που πλησιάζει- το ενδιαφέρον όλων τραβούσε το βαθύτερο νόημα των στίχων και τα συναισθήματα που γεννά στον-στην κάθε αναγνώστη-τρια, με τις προσωπικές του-της αναφορές, η ανάγνωση των ποιημάτων. Εγώ, πάλι, πρόσεχα και άλλα πράγματα….

Προοπτικές για τη μετάφραση – Let it B2B!

Παρατηρώντας τις εξελίξεις στον κλάδο μας και μαθαίνοντας πράγματα για τις επιχειρήσεις, έκανα την παρακάτω σκέψη: οι προσπάθειες των επαγγελματιών μας, ίσως κυρίως στην Ελλάδα, αλλά όχι απαραίτητα μόνο εδώ, εστιάζουν α) στην κατοχύρωση των επαγγελματικών μας δικαιωμάτων και β) στη συνεχή κατάρτιση και βελτίωση της ποιότητας των υπηρεσιών μας (ειδικά μέσω σεμιναρίων και νέων τεχνολογιών). Σίγουρα αυτά είναι απολύτως απαραίτητα και οι προσπάθειες…