8+1 περιπτώσεις όπου δεν ενδείκνυται η χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης στη μετάφραση

Ο κόσμος προχωράει. Η τεχνολογία προχωράει. Οι ανάγκες εξελίσσονται και ο χρόνος πιέζει. Επίσης, περιορίζεται και ο προϋπολογισμός μας. Η σύγχρονη απάντηση στις ανάγκες μετάφρασης μπορεί να είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη, αλλά ας δούμε πότε και πώς μπορούμε/ενδείκνυται να τη χρησιμοποιήσουμε:

  • Όπως και με τις ήδη γνωστές μηχανές αυτόματης μετάφρασης, βλέπε Google Translate, όταν θέλουμε να καταλάβουμε γενικά το περιεχόμενο ενός κειμένου που έχει γραφτεί σε μια γλώσσα που δεν γνωρίζουμε.
  • Όταν το έγγραφό μας δεν θα υποβληθεί σε δημόσια ή ιδιωτική αρχή, όπου απαιτείται η επίσημη μετάφρασή του. Τότε απευθυνόμαστε σε επίσημο/η μεταφραστή/μεταφράστρια, απόφοιτο Ιονίου Πανεπιστημίου.
  • Όταν το έγγραφό μας δεν περιλαμβάνει ειδική ορολογία ενός τομέα, π.χ. νομικό, ιατρικό, τεχνικό, όπου απαιτείται εξειδικευμένη γνώση και αντίληψη του πλαισίου και της χρήσης του εγγράφου, κάτι που απαιτεί την εργασία εξειδικευμένου/ης επαγγελματία μεταφραστή/μεταφράστριας.
  • Όταν το έγγραφό μας δεν περιέχει ευαίσθητα προσωπικά δεδομένα και εμπιστευτικές εμπορικές/επιχειρηματικές πληροφορίες, των οποίων η προστασία δεν είναι εγγυημένη με τη χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης και των οποίων η διαρροή μπορεί να έχει σημαντικό αντίκτυπο και να επιφέρει συγκεκριμένους κινδύνους και ζημία στα άτομα και τις επιχειρήσεις.
  • Όταν το έγγραφό μας δεν διαθέτει περίπλοκη δομή και σύνταξη, η γλώσσα του δεν διακρίνει λεκτικά τα φύλα και τον ενικό/πληθυντικό και γενικά δεν διαθέτει πολύ διαφορετικούς και περίπλοκούς τρόπους έκφρασης από άλλες γλώσσες.
  • Όταν η γλώσσα του εγγράφου δεν ανήκει στις σπάνιες ή μειονοτικές στη χρήση γλώσσες, τις οποίες δεν καλύπτει καθόλου ή επαρκώς η Τεχνητή Νοημοσύνη.
  • Όταν το έγγραφο δεν έχει δημιουργικό, ελεύθερο, προσωπικό ύφος και απαιτεί γλωσσική ευαισθησία και φυσική ροή της γλώσσας (άρα άνθρωπο) για να μεταφραστεί.
  • Όταν το περιεχόμενό μας επιδέχεται μεν τη χρήση Τεχνητής Νοημοσύνης, δηλαδή δεν έχουμε στόχο την άριστη ποιότητα, αλλά γνωρίζουμε πολύ καλά ποιο εργαλείο Τεχνητής Νοημοσύνης είναι κατάλληλο για το συγκεκριμένο περιεχόμενο.
  • Όταν, εφόσον μας ενδιαφέρει η ποιότητα, αλλά επιλέξαμε την Τεχνητή Νοημοσύνη για να εξοικονομήσουμε χρόνο και χρήματα (το οποίο είναι υπό συζήτηση αν επιτυγχάνεται τελικά), συνεργαζόμαστε με έμπειρο/η επαγγελματία μεταφραστή/μεταφράστρια για τη διόρθωση των αποτελεσμάτων της Τεχνητής Νοημοσύνης, μια υπηρεσία γνωστή και ως μετεπιμέλεια ή αλλιώς post-editing.

Εντοπίσατε στα παραπάνω σημεία χαρακτηριστικά του εγγράφου σας;

Έχετε ακόμα αμφιβολίες για το αν η Τεχνητή Νοημοσύνη θα σας βοηθήσει ή θα σας δημιουργήσει προβλήματα;

Απευθυνθείτε στις ειδικούς. Επικοινωνήστε με το Υοurtranslator.

Yourbusiness. Yourstyle. Yourtranslator.