Blog

Translating Europe Forum: machines and minds working together at a truly European conference

by Marina Spanou Translating Europe Forum took place for the third consecutive year in Brussels, on 28-29 October, under the auspices of the EU Commission’s Directorate General for Translation. Just like last year, one of the greatest advantages of this event was its truly European character; walking through the corridors and halls during the breaks one could hear languages and accents from all over…

Interview with Marianna Tsatsou

Interview-Marianna Tsatsou Translator You recently translated the Love Letters of Albert Einstein and Mileva Marić, who later became his wife. How did you end up working on this project? Sometimes I think that there is a single moment when everything just comes together. My passion for books and literary translation had not been fulfilled before the Letters, besides the work I did during my…

A translator tries her luck at a theatre group

Like a fish out of water A translator tries her luck at a theatre group by Dina Tyrovola “In the beginning was the Word”. Let’s say that due to my personality/skills on the one hand, and my occupation on the other, I’m good with words, meaning that I like reading, I pay attention to syntax, expression and meaning, and for me, learning a text…

Will translators really be replaced by machines…and when?

by Marina Spanou Machine translation is a very popular subject in the language industry, and, perhaps even more importantly, it is attracting increasing interest from the investor and startup world. What is machine translation after all? A friend or a foe? Something out of a science fiction movie or the new technology around the corner? And what does this all mean for professional translators…

Interview with Violetta Tsitsiliani

Interview – Violetta Tsitsiliani Translator, co-founder of the Language Project Tell us about yourself and your background in translation. I studied translation at the Ionian University. In 2009, after completing my studies, I got into subtitling and started doing technical translations. A few years later, in 2013, I felt the need to continue my studies and applied for the MA in Cultural Management offered…

Yourtranslator presents its translation of Visit Syros website

On Monday, 9 May 2016, the Syros Tourist Lodgements Association presented Visit Syros, its brand-new, modern website translated and edited by Yourtranslator. The new website was presented to the members of the Association and the residents of Syros in the Conference Room of the Cyclades Chamber of Commerce by the parties that contributed to this necessary and long-awaited project. Nikos Meramveliotakis and Kostas Valsamakis from Hiremycode spoke…

Interview with Ioanna Karamitsa, Digital nomad

Interview of the month – Ioanna Karamitsa Translator-Digital nomad *Translated into English by Ioanna Karamitsa. You are the first Greek “digital nomad” translator we have come across. How did you decide to do this and how long have you been travelling?* You’re starting off with the toughest question because I really have no idea how I ended up making this decision! I have always been…

“Developing our Connections” at Elia Together 2016

Yourtranslator at Together 2016 “Developing our Connections” Relationships, Growth and Technology Organised by: Elia, 11-12 Feb, 2016, Barcelona by Dina Tyrovola (Παρακάτω ακολουθεί η μετάφραση του άρθρου στα ελληνικά) It was with great interest and pleasure that we attended Elia’s conference in Barcelona, which focused on the agency-freelancer relationship and took place last month. In this context, Stephen Lank’s keynote speech highlighted the need…

Interview with Susan Harris, Words Without Borders

Interview of the month – Susan Harris Editorial Director, Words Without Borders Founded in 2003, Words Without Borders promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. Yourtranslator spoke with Editorial Director Susan Harris about the organisation’s goals and the future of the publishing sector.   Tell us a bit about yourself and the work you do at Words…

Lost in Translation: The case of Chinese

Mandarin Chinese constitutes the official and most widespread spoken dialect of the People’s Republic of China; it’s the official language of the Republic of China (Taiwan) and one of the four official languages of Singapore, while its writing system is also used by speakers of other Chinese dialects.  It belongs to the Sino-Tibetan language family.  The Chinese language is of particular interest not only…