WE 1. Learning new things One of the great things about translation is its sheer variety; one day you’ll be translating manuals of a washing machine and the next the website of a hotel on a dreamy island. Besides keeping boredom at bay, this multitude of subjects helps you learn a great many new things you would never have imagined existed. Naturally, if you…
The challenges and pitfalls of legal translation: an interview with John O’Shea
John is an experienced legal translator with a background in law. We asked him how he ventured into translation, how he deals with the specific challenges of his specialisation and what are some of the best ways to specialise in this field. Tell us a bit about yourself. How and where did you first learn Greek and how did you decide to venture into legal translation?…
Elia’s Together 2018 conference: Specialise to Excel
Elia’s annual Together event started in 2016 in Barcelona (you can find a detailed account of that conference in a previous article). This year’s conference took place in Athens on 22 and 23 February and focused on specialisation. It was a stimulating 2-day event with some interesting sessions organised around the key concepts of specialisation, trends and technology. All in all, an excellent opportunity to…
The importance of planning your translation requests ahead of time
More often than not, translators are faced with “urgent” requests sent last-minute by stressed-out clients who need the translation “yesterday”. It sometimes happens that once they have learned the extra cost involved in an urgent translation, they reconsider the urgency of their request and agree to a more reasonable deadline. Very often, though, that’s not the case. This situation is not ideal for either…
4 useful features + 1 tip for Studio 2015 newbies
SDL Studio is unquestionably one of the most popular CAT tools in the market. Unfortunately, though, being such an extensive, all-encompassing tool, it can often intimidate users, many of whom end up using it only to edit and translate files and to save their work in translation memories. This is a waste of potential (and money not-so-well spent). This is why we’ve assembled four…
Land and Freedom Festival in Verroia
It was with great pleasure that we shared the political thinking of Carlos Taibo with the audience gathered at the “Land and Freedom” Festival, in Parnonas, on the 5th of August. The renowned professor’s dialogue with the public was facilitated by Anthi Kosma, Dimitris Lamprinos from ajugar.gr, Georgia Anargyrou and Dina Tyrovola from Yourtranslator, who interpreted to and from Spanish and to French and English. Local…
Interview with Georgia Davanelou
Georgia Davanelou Translator of technical texts Georgia Davanelou specializes in the translation of European pharmaceutical patents. Yourtranslator asked her about her work, how she specialized in this type of texts and what she’d like to say to translators who are interested in working in this field. Tell us a bit about yourself. What sparked your interest in translation? I loved foreign languages ever since I…
New issue of Axelife by axel accessories, once again translated by Yourtranslator!
Our successful collaboration with leading fashion company Axel Accessories continues! The latest issue of Axelife is out, once again translated into English by Yourtranslator. Till next time!
A translator’s review of “Arrival”: truths and misconceptions about translation [contains some spoilers]
by Marina Spanou I recently watched the film Arrival. From the moment I found out that the protagonist was a translator/interpreter, I was very curious about its linguistic approach on a very common movie subject, i.e. aliens. I must say that, barring a few common misconceptions and clichés, I wasn’t disappointed at all. I will try to limit the spoilers for those of you…
Interview with Will McMorran
Interview with Will McMorran Senior lecturer at Queen Mary University of London Will McMorran recently translated Marquis de Sade’s famously explicit novel “120 Days of Sodom” with Thomas Wynn for Penguin Classics. Yourtranslator asked him what sparked his interest in this author and how he dealt with the translation of what is arguably one of the most obscene texts in the history of literature. Tell us a…