Οι εντυπώσεις του Yourtranslator.gr από το 2ο Διεθνές Συνέδριο της IAPTI
Πόσο επικίνδυνη μπορεί να γίνει η διαρκής έκθεση σε κείμενα χαμηλής γλωσσικής ποιότητας και πόσο πραγματικά μπορεί να μας «βοηθήσει» η μηχανική μετάφραση;
Πόσο σημαντική είναι η οργάνωση στη ζωή ενός freelancer;
Άμεσοι πελάτες ή μεταφραστικά γραφεία; Ο πελάτης έχει πάντα δίκιο;
Τι είναι αυτό που διαμορφώνει τις τιμές της μετάφρασης;
Αυτά και άλλα πολλά ερωτήματα και προβληματισμοί απαντήθηκαν στο 2ο Διεθνές Συνέδριο της IAPTI*(International Association of Professional Translators and Interpreters) που πραγματοποιήθηκε στις 21 & 22 Σεπτεμβρίου στην Αθήνα. Δυο μέρες γεμάτες ενδιαφέρουσες γνωριμίες με συναδέλφους από όλο τον κόσμο αλλά και πληροφορίες σχετικά με τις εξελίξεις του κλάδου μας μέσα από ένα διεθνές πρίσμα.
Ας δούμε λοιπόν κάποια από τα πιο ενδιαφέροντα σημεία. Ο Kevin Lossner, γνωστός και ως ο γκουρού των CAT tools, μίλησε σχετικά με την εκτεταμένη χρήση της μηχανικής (ψευδο) μετάφρασης, όπως την ονομάζει χαρακτηριστικά, και αναφέρθηκε στους κινδύνους που μπορεί να κρύβει η επιμέλεια της μηχανικής μετάφρασης (post-editing). Χωρίς να είναι αντίθετος στη χρήση της, παρατήρησε ότι η διαρκής έκθεση του μεταφραστή σε κείμενα χαμηλής γλωσσικής ποιότητας κινδυνεύει να επηρεάσει την κρίση του σε τέτοιο σημείο που να μην αντιλαμβάνεται τι είναι γλωσσικά δόκιμο και σωστό και τι όχι. Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο ιστολόγιό του στον ακόλουθο σύνδεσμο: http://www.translationtribulations.com/
Στη συνέχεια παρακολουθήσαμε την ομιλία του Gary Smith o οποίoς αναφέρθηκε στη σχέση του freelancer με τον πελάτη και μίλησε για θέματα όγκου και τιμών από μια ενδιαφέρουσα οπτική. Συγκεκριμένα, πρότεινε την περίοδο της Πρωτοχρονιάς ως την καταλληλότερη περίοδο για την αύξηση των τιμών ενός freelancer (Νέο έτος-νέες τιμές) και υποστήριξε ότι ο όγκος του έργου δεν θα έπρεπε να παίζει ρόλο στη διαμόρφωση «καλύτερης» τιμής για τον πελάτη διότι προϋποθέτει δέσμευση από μέρους μας, ενώ υπάρχει το ενδεχόμενο να απορρίψουμε άλλες δουλειές με καλύτερη τιμή λόγω έλλειψης χρόνου τη συγκεκριμένη περίοδο. Food for thought λοιπόν για τους Έλληνες μεταφραστές…
Η γνωστή στους περισσότερους, Valeria Aliperta, ειδική σε θέματα εμπορικής επωνυμίας (branding) μίλησε για τη σημασία του λογότυπου και τόνισε ότι ο κάθε freelancer θα πρέπει να αντιμετωπίζει τον εαυτό του σαν επιχείρηση και να αφιερώνει τον απαραίτητο χρόνο αλλά και τους πόρους προκειμένου να προωθήσει και να προβάλει τον εαυτό του σωστά.
Στη συνέχεια, η Rose Newell μίλησε για την άνοδο της διαπολιτισμικής μετάφρασης κατά την οποία ο μεταφραστής καλείται να λειτουργήσει περισσότερο ως συγγραφέας. Η συγκεκριμένη υπηρεσία, η οποία προσφέρεται ως ένα είδος εξειδικευμένης μετάφρασης, χρεώνεται φυσικά αρκετά περισσότερο από την απλή μετάφραση, καθώς απαιτεί πολύ περισσότερο χρόνο αλλά και δεξιότητες.
Τέλος, είχαμε τη χαρά να ακούσουμε από κοντά τον κύριο Νίκο Σαραντάκο ο οποίος μίλησε για τις παγίδες που μπορούν να κρύβουν οι λέξεις-δάνεια ή οι ψευδόφιλες λέξεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης.
Το Συνέδριο αυτό ήταν μια καλή ευκαιρία να έρθουμε σε επαφή με συναδέλφους μας από την Ελλάδα και από το εξωτερικό αλλά και να εξετάσουμε κοινές πρακτικές και στρατηγικές παγκόσμιας εμβέλειας σε σχέση με τον κλάδο μας. Γεγονός είναι ότι παρότι η πραγματικότητά μας στην Ελλάδα είναι αρκετά διαφορετική από αυτή των περισσότερων συναδέλφων μας σε άλλες χώρες (τιμές, όροι συνεργασίας κτλ.), ωστόσο, πολλά από τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε όλοι είναι τα ίδια.

* Η ΙΑΡΤΙ (Διεθνής Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών και Διερμηνέων) ιδρύθηκε το 2009 στην Αργεντινή στοχεύοντας στην προώθηση ηθικών πρακτικών στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας και στην αντιμετώπιση των προβλημάτων που αντιμετωπίζει ο κλάδος σε παγκόσμια κλίμακα.


