της Ντίνας Τυροβολά Εμπνευσμένη από τον οδηγό Getting it Right της μεταφράστριας-γκουρού Chris Durban και από τη μετάφρασή του στα ελληνικά «Μετάφραση-Κάντε το σωστά» σε συνεργασία της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ (οδηγός ο οποίος χρησιμοποιείται και από μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας), και αισθανόμενη την ανάγκη να μειώσω το άγχος των πελατών μας για την ποιότητα της μετάφρασης που θα λάβουν, αποφάσισα να κάνω…
Γιατί είναι σημαντικό να προγραμματίζετε τις μεταφραστικές σας ανάγκες
Πολύ συχνότερα από ό, τι θα ήθελαν, οι μεταφραστές καλούνται να διαχειριστούν «επείγουσες» μεταφράσεις που τους ζητούν τελευταία στιγμή αγχωμένοι πελάτες που τις χρειάζονται «χτες». Κάποιες φορές, όταν οι πελάτες ενημερωθούν για το κόστος που συνεπάγεται μια επείγουσα μετάφραση, αναθεωρούν την επείγουσα προθεσμία της μετάφρασής τους και συμφωνούν σε μια πιο λογική λύση. Πολύ συχνά, όμως, αυτό δεν συμβαίνει. Αυτή η κατάσταση δεν είναι…
Παρουσίαση του προγράμματος Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες σε συναδέλφους μεταφραστές και διερμηνείς
Τον προηγούμενο μήνα πραγματοποιήθηκε το 1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας στην Αθήνα σε συνδιοργάνωση της ΠΕΜ και του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ανάμεσα στα πολλά και ενδιαφέροντα που ακούσαμε σχετικά με τις προκλήσεις και προοπτικές του χώρου μας, την εξέλιξη της μηχανικής μετάφρασης, λογιστικά ζητήματα του κλάδου αλλά και τη σημασία της διαρκούς εκπαίδευσης, το συνέδριο έκλεισε τις εργασίες του με μια εκδήλωση δικτύωσης τη…
Κειμενογραφία (Copywriting): τι είναι και πώς μπορεί να βοηθήσει την επιχείρησή σας
Είναι γεγονός ότι οι αγορές υπηρεσιών γίνονται ολοένα και περισσότερο διαδικτυακά. Μάλιστα, σύμφωνα με πρόσφατες έρευνες, ακόμα κι όταν η αγορά γίνεται στο κατάστημα, η έρευνα που προηγείται γίνεται σε μεγάλο βαθμό στο διαδίκτυο. Είναι επίσης γεγονός ότι το κειμενικό περιεχόμενο στα μέσα επικοινωνίας, το διαδίκτυο και τα κοινωνικά μέσα δικτύωσης ακόμα περισσότερο, περιορίζεται διαρκώς λόγω της ελκυστικότητας του περιεχομένου σε εικόνες, βίντεο και…
Ρεπορτάζ στη συμπρωτεύουσα: σημειώσεις μιας μεταφράστριας
της Ντίνας Τυροβολά Φεστιβάλ Μετάφρασης στο πλαίσιο της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016 Ημέρα 1η Την πρώτη μέρα της έκθεσης σε ένα χώρο γεμάτο βιβλία και λάτρεις του βιβλίου, καταρρίψαμε κάποιους μύθους για τη μετάφραση (αρκεί η γλωσσομάθεια, αρκεί η χρήση λεξικού) και δουλέψαμε πάνω στην αντίστροφη μετάφραση ελληνικά-αγγλικά με τον Christopher Lees και τους φοιτητές του. Μετά, 4 μεταφραστές (Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη,…
Συνέντευξη με την Ιωάννα Καραμήτσα, Digital nomad
Συνέντευξη του μήνα – Ιωάννα Καραμήτσα Μεταφράστρια – Digital nomad Είσαι η πρώτη Ελληνίδα μεταφράστρια “digital nomad” που συναντούμε. Πώς πήρες αυτή την απόφαση και πόσο καιρό ταξιδεύεις; Ξεκινάς με την πιο δύσκολη ερώτηση γιατί, πραγματικά, ούτε και εγώ ξέρω πώς την πήρα αυτή την απόφαση! Ως χαρακτήρας ήμουν πάντα πολύ ανασφαλής και ποτέ δεν είχα ταξιδέψει μόνη μου. Όταν, πριν από 14 χρόνια, αποφάσισα…
3 λόγοι για να επενδύσετε σε μια καλή μετάφραση
Ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστικός κλάδος είναι οι αντιλήψεις των πελατών σχετικά με το κόστος της μετάφρασης, το οποίο πολλές φορές κρίνεται ως υπερβολικά υψηλό. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η μετάφραση, ως επιστήμη αλλά και ως επαγγελματική δραστηριότητα, είναι σε μεγάλο βαθμό παρεξηγημένη, λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από αυτήν. Ωστόσο, αν σκέφτεστε να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας,…