Νέα

8+1 περιπτώσεις όπου δεν ενδείκνυται η χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης στη μετάφραση

Ο κόσμος προχωράει. Η τεχνολογία προχωράει. Οι ανάγκες εξελίσσονται και ο χρόνος πιέζει. Επίσης, περιορίζεται και ο προϋπολογισμός μας. Η σύγχρονη απάντηση στις ανάγκες μετάφρασης μπορεί να είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη, αλλά ας δούμε πότε και πώς μπορούμε/ενδείκνυται να τη χρησιμοποιήσουμε: Όπως και με τις ήδη γνωστές μηχανές αυτόματης μετάφρασης, βλέπε Google Translate, όταν θέλουμε να καταλάβουμε γενικά το περιεχόμενο ενός κειμένου που έχει...

Νέο ξεκίνημα για το Yourtranslator: Νέα ιστοσελίδα, νέες υπηρεσίες, ίδια δέσμευση στην ποιότητα

Το Yourtranslator υποδέχεται μια νέα εποχή με την ανανέωση της διαδικτυακής του παρουσίας και την προσθήκη τριών υπηρεσιών που επεκτείνουν σημαντικά το φάσμα των προσφερόμενων γλωσσικών υπηρεσιών. Στο επίκεντρο παραμένει η παροχή επίσημων μεταφράσεων, με αναγνώριση στην Ελλάδα και το εξωτερικό, από έμπειρους επαγγελματίες μεταφραστές. Μετά από πολυετή εμπειρία στον χώρο των μεταφραστικών υπηρεσιών, το Yourtranslator προχωρά σε μια δυναμική ανανέωση, ανταποκρινόμενο στις σύγχρονες...

Τι γνωρίζει μια επίσημη μεταφράστρια για τις επίσημες μεταφράσεις που οι άλλοι δεν γνωρίζουν;

Πολλές φορές οι πολίτες χρειάζονται επίσημες μεταφράσεις εγγράφων για τη συνδιαλλαγή τους με το ελληνικό δημόσιο ή με υπηρεσίες και φορείς του εξωτερικού. Στην Ελλάδα επίσημες μεταφράσεις αναλαμβάνουν και οι απόφοιτοι/πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου σύμφωνα με το Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02). Οι απόφοιτοι αυτοί δεν έχουν μόνο το νομικό δικαίωμα πραγματοποίησης επίσημων μεταφράσεων, αλλά και…

Μα καλά, τι σχέση έχει η πεζοπορία με τη μετάφραση;

2 Μεταφράστριες έγιναν Συνοδοί Βουνού και πολλές μεταφράστριες δηλώνουν φαν της δραστηριότητας! Εκ πρώτης, καμία. Εκ δευτέρου, κάνω 2 κύριες σκέψεις: α) Η πεζοπορία ωφελεί πάρα πολύ τη μετάφραση, με πολλούς τρόπους. Η μετάφραση είναι μια εργασία διανοητική που συνδυάζεται με σωματική καταπόνηση λόγω της καθιστικής της στάσης. Η πεζοπορία θέτει ολόκληρο το σώμα σε κίνηση, ξεκουράζει το νου, ανανεώνει τη σκέψη, βοηθά στη…

Τι είναι η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille) και ποια η σχέση της με την επίσημη μετάφραση;

Τι είναι η Σφραγίδα της Χάγης (Apostille); Το Apostille είναι μια ειδική σφραγίδα που τοποθετείται από κυβερνητική αρχή, συνήθως από την Περιφέρεια στην περίπτωση της Ελλάδας, (δείτε ενδεικτικά τους συνδέσμους στο τέλος του εγγράφου) για να πιστοποιήσει τη γνησιότητα ενός εγγράφου. Αυτό επιτρέπει στο έγγραφο να γίνει αποδεκτό ως έγκυρο σε άλλη χώρα, σύμφωνα με τη Σύμβαση της Χάγης της 6ης Οκτωβρίου 1961. Έγγραφα που…

H Αγγελική Κολέτσου, μεταφράστρια, μας μιλά για τη συμμετοχή της στο πρόγραμμα Erasmus for Young Entrepreneurs

Τι είναι το Erasmus for Young Entrepreneurs και από που έμαθες για αυτό; Ήταν εύκολη η διαδικασία; Το Erasmus for Young Entrepreneurs αποτελεί ένα Ευρωπαϊκό πρόγραμμα επιχειρηματικής κινητικότητας με σκοπό την ανταλλαγή τεχνογνωσίας μεταξύ έμπειρων και νεότερων επιχειρηματιών που επιδιώκουν να αναπτύξουν μια επιχείρηση σε οποιοδήποτε κλάδο. Πρώτη φορά άκουσα για το πρόγραμμα σε ένα σεμινάριο της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)…

Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες για συναδέλφους μεταφραστές και διερμηνείς

Το πρόγραμμα Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες είναι ένα πρόγραμμα διασυνοριακής ανταλλαγής που ξεκίνησε το 2009 με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το οποίο προσφέρει σε νέους ή φιλόδοξους επιχειρηματίες την ευκαιρία να αποκομίσουν γνώσεις από έμπειρους επιχειρηματίες οι οποίοι διευθύνουν μικρές επιχειρήσεις σε κάποια από τις συμμετέχουσες στο πρόγραμμα χώρες. Η ανταλλαγή εμπειριών πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της παραμονής (1-6 μήνες) κοντά σε έναν έμπειρο επιχειρηματία άλλης…

Συνέντευξη με τη Μαρία Πολυχρονοπούλου: Τι είναι η μετεπιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (post-editing) και γιατί είναι σημαντική;

1. Ποια είναι η σχέση σου με τη μετάφραση και, πιο συγκεκριμένα, ποια είναι η εμπειρία σου στην μετεπιμέλεια; Είμαι πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ με γλώσσες εργασίας τα Αγγλικά και τα Γαλλικά. Στα 20 χρόνια της επαγγελματικής μου σταδιοδρομίας έχω υπηρετήσει τη μετάφραση από διάφορες ειδικεύσεις, όπως ο υποτιτλισμός και η δημιουργική μετάφραση. Με τη μετεπιμέλεια πρωτοήρθα σε επαφή ως εσωτερική μεταφράστρια πριν από μια…

Μηχανική μετάφραση και τεχνητή νοημοσύνη στον υποτιτλισμό

της Τατιάνας Ραπακούλια Εδώ και λίγα χρόνια, στη βιομηχανία του υποτιτλισμού εφαρμόζεται όλο και περισσότερο το postediting. Σε περίπτωση που δεν ξέρετε τι είναι το postediting, είναι η επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (γνωστής και ως MT, machine translation). Οι εταιρείες υποτιτλισμού στρέφονται στο postediting, προφανώς με την ελπίδα να εξοικονομήσουν χρόνο και τελικά και χρήμα, μειώνοντας τις αμοιβές των υποτιτλιστών. Το βασικό σκεπτικό είναι ότι,…

Δεύτερο παραδοτέο του έργου TOCL – Μετάφραση Πολιτισμικών Στοιχείων

Το Yourtranslator συμμετέχει εδώ και 2 χρόνια ως εταίρος στο Ευρωπαϊκό έργο (Erasmus+) TOCL – Μετάφραση Πολιτισμικών Στοιχείων το οποίο αφορά τη δημιουργία μιας καινοτόμου προσέγγισης που θα στηρίξει την καλύτερη ένταξη των μεταναστών στις χώρες υποδοχής μέσω της μετάδοσης πολιτισμικών στοιχείων κατά τη διδασκαλία της γλώσσας της χώρας υποδοχής στους μετανάστες. Οι χώρες που συμμετέχουν στην υλοποίηση του έργου είναι η Ελλάδα, η Κύπρος, η…