Διάφορα

Arrival: η κριτική μιας μεταφράστριας – αλήθειες και παρανοήσεις για τη μετάφραση [περιέχει κάποια spoiler]

της Μαρίνας Σπανού Πρόσφατα είδα την ταινία «Άφιξη». Ως μεταφράστρια, από τη στιγμή που είδα ότι η πρωταγωνίστρια της ταινίας ήταν μεταφράστρια/διερμηνέας, ήμουν πολύ περίεργη να δω πώς θα χειριζόταν το πολύ κοινό μοτίβο των εξωγήινων στον κινηματογράφο από γλωσσολογική άποψη. Οφείλω να ομολογήσω ότι παρά τις κάποιες παρανοήσεις για τη μετάφραση και διάφορα κλισέ στα οποία υπέπεσε, η ταινία δεν με απογοήτευσε καθόλου….

Τι δουλειά έχει μια μεταφράστρια σε μια θεατρική ομάδα;

Τι δουλειά έχει μια μεταφράστρια σε μια θεατρική ομάδα; Σκέψεις από την πρώτη εμπειρία συμμετοχής μου σε μια θεατρική ομάδα. της Ντίνας Τυροβολά «Ἐν ἀρχῇ ἦν ο λόγος». Ας πούμε ότι λόγω χαρακτήρα/δεξιοτήτων αρχικά, και λόγω επαγγέλματος συνακόλουθα, έχω μια άνεση με το λόγο. Αυτό σημαίνει ότι μου αρέσει να διαβάζω, προσέχω τη σύνταξη, την έκφραση, τα νοήματα και μου είναι εύκολο να μαθαίνω…

Το Yourtranslator στο Together 2016  “Developing our Connections”

Το Yourtranslator στο Together 2016  “Developing our Connections” Relationships, Growth and Technology Διοργάνωση: Elia, 11-12 Φεβρουαρίου 2016, Βαρκελώνη της Ντίνας Τυροβολά Με μεγάλη χαρά και πολύ ενδιαφέρον παρακολουθήσαμε πριν λίγες μέρες το συνέδριο της Elia στη Βαρκελώνη, το οποίο επικεντρώθηκε στη σχέση μεταφραστικών γραφείων και freelance μεταφραστών. Ήδη στην εναρκτήρια ομιλία του, ο Stephen Lank τόνισε την ανάγκη ανάπτυξης μιας σχέσης εμπιστοσύνης που θα καταλύσει τα προβλήματα…

Μία Δίκη – Τέσσερις Γλώσσες

Έκθεση και Συνέδριο για τη γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης Παρασκευή 20-11-2015 «Τα πάντα γύρω από τη Διερμηνεία»   Η έκθεση στο ισόγειο του Ινστιτούτου Γκαίτε είναι ένα installation με τις βιογραφίες των διερμηνέων-πρωταγωνιστών της Δίκης της Νυρεμβέργης στα γερμανικά και ελληνικά. Σε έναν όμορφο και ζεστό χώρο. Το συνέδριο ξεκινά με μια μεγάλη ενότητα γύρω από τη λειτουργία και το…

2ο Translation Slam στην Αθήνα: όλα όσα θέλετε να μάθετε!

της Ντίνας Τυροβολά Ακολουθώντας το σκεπτικό και τη διαδικασία του Πρώτου «Translation Slam» για την Ελλάδα που έγινε στη Θεσσαλονίκη (βλ. αναλυτικά εδώ), μία ακόμα μεταφραστική μονομαχία έλαβε χώρα στην Αθήνα, στις 20 Ιουνίου 2015, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ ΛΕΑ υπό τη διοργάνωση της ΠΕΕΜΠΙΠ. Οι μεταφραστές Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και Νίκος Πρατσίνης διασταύρωσαν τα ξίφη τους για τη μετάφραση του διηγήματος «Tiempo de agua» του…

To Yourtranslator στο Συνέδριο CELAC-EU Youth Days: Decent Employment

To Yourtranslator είχε την τιμή να λάβει μέρος στο Συνέδριο CELAC-EU Youth Days: Decent Employment που πραγματοποιήθηκε στην πρωτεύουσα του Εκουαδόρ, το Κίτο, στις 9-11 Απριλίου 2015. Το Συνέδριο πραγματοποιήθηκε υπό την αιγίδα του Ιδρύματος EU-LAC (ΕΕ – Λατινική Αμερική και Καραϊβική) με τη χρηματοδότηση της Κυβέρνησης του Εκουαδόρ και την υποστήριξη του Ευρωπαϊκού Φόρουμ Νεολαίας, του Φόρουμ Νεολαίας της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής και του Διεθνούς Οργανισμού Εργασίας. Στο…

Το Yourtranslator.gr είναι πλέον μία εταιρεία!

Μετά από τρία σχεδόν χρόνια σκληρής δουλειάς (και πολλής διασκέδασης!), οι τρεις συνιδρύτριες της διαδικτυακής υπηρεσίας Yourtranslator.gr ενοποίησαν τις 3 ατομικές επιχειρήσεις τους υπό τη μορφή μιας Ομόρρυθμης εταιρείας με διακριτικό τίτλο Yourtranslator. Παρότι το γεγονός αυτό δεν αλλάζει κάτι στη συνήθη λειτουργία της υπηρεσίας και στη διαχείριση των μεταφραστικών έργων της, διευκολύνονται σε μεγάλο βαθμό οι λογιστικές και οι τυπικές διαδικασίες όσον αφορά…

Η σημασία της δια βίου μάθησης και της ποικιλίας ενδιαφερόντων

Η ιδέα γι’ αυτό το κείμενο μού ήρθε όταν ξεκίνησα να διαβάζω θεωρία της μουσικής στο πλαίσιο των μαθημάτων που ξεκίνησα για να μάθω σαξόφωνο. Ένας νέος κόσμος ανοίχτηκε μπροστά μου. Αισθάνθηκα ότι η έμφαση στο επαγγελματικό κομμάτι της ζωής μου σε επίπεδο χρόνου και απασχόλησης του μυαλού μού έχει στερήσει πολύτιμο χρόνο από άλλα πράγματα και ότι ίσως η επαγγελματική μου ιδιότητα και…

Yourtranslator.gr – Μια ελληνική επιχειρηματική ιδέα ταξιδεύει στη Μαλαισία για το Global Startup Youth!

Η ηλεκτρονική υπηρεσία μετάφρασης Yourtranslator.gr θα συμμετάσχει στο Global Startup Youth (GSY) (http://globalstartupyouth.org/) που θα λάβει χώρα στις 8-11 Οκτωβρίου στην πρωτεύουσα της Μαλαισίας, Κουάλα Λουμπούρ. Με πάνω από 1000 αιτήσεις παγκοσμίως, μόνο 250 νέοι από 90 χώρες επελέγησαν από την κριτική επιτροπή και θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν άλλους 250 νέους από τη Μαλαισία στο πλαίσιο της εκδήλωσης. Tο GSY είναι ένα…

Τα τουρκικά στην καθημερινότητά μας

Όταν ξεκίνησα να μαθαίνω τουρκικά διαπίστωσα (όχι με τόση έκπληξη, ομολογώ) ότι πολλές από τις λέξεις που χρησιμοποιούμε τόσο συχνά χωρίς ούτε καν να τις προσέχουμε στην καθημερινότητά μας προέρχονται από τους γείτονές μας. Ωστόσο, οι περισσότεροι από εμάς τις χρησιμοποιούμε καθημερινά και ασυναίσθητα, χωρίς να ξέρουμε από πού προέρχονται. Παραθέτω εδώ μια λίστα με κάποιες από τις πιο ενδιαφέρουσες περιπτώσεις κατά την άποψή…