Dina

Η σημασία της δια βίου μάθησης και της ποικιλίας ενδιαφερόντων

Η ιδέα γι’ αυτό το κείμενο μού ήρθε όταν ξεκίνησα να διαβάζω θεωρία της μουσικής στο πλαίσιο των μαθημάτων που ξεκίνησα για να μάθω σαξόφωνο. Ένας νέος κόσμος ανοίχτηκε μπροστά μου. Αισθάνθηκα ότι η έμφαση στο επαγγελματικό κομμάτι της ζωής μου σε επίπεδο χρόνου και απασχόλησης του μυαλού μού έχει στερήσει πολύτιμο χρόνο από άλλα πράγματα και ότι ίσως η επαγγελματική μου ιδιότητα και…

Συνέντευξη στο Growing

Η ιστορία μας ξεκίνησε το 2003 όταν συναντηθήκαμε στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο για τις σπουδές μας: Μετάφραση και Διερμηνεία. Ακολουθήσαμε παράλληλους δρόμους μεταπτυχιακών (η Αλίκη Κινεζικά σε Σκωτία και Κίνα, η Μαρίνα Τουρκικά σε Τουρκία και Ολλανδία και η Ντίνα Διεθνείς και Ευρωπαϊκές Σπουδές στο Πανεπιστήμιο Πειραιά) και αφού αποκτήσαμε κάποια εργασιακή εμπειρία, αποφασίσαμε να κάνουμε κάτι δικό μας. Έτσι, γεννήθηκε το yourtranslator.gr, μια υπηρεσία…

Μια διαφορετική ανάγνωση εφημερίδας

Η Καθημερινή, Έντυπη Έκδοση, Κυριακή 10 Μαρτίου 2013 Μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες είναι η ανάγνωση εφημερίδων και κυρίως των κυριακάτικων παχυλών εντύπων, με άρθρα, αλλά και σχόλια και πλούσια ύλη. Παρόλο που δεν πιστεύω ότι η ενημέρωση συνιστά και γνώση, μου αρέσει να διαβάζω και να ξεφυλλίζω τις εφημερίδες, κρατώντας ό,τι με ενδιαφέρει. Ήθελα να παρατηρήσω πώς διαχειρίζονται οι εφημερίδες την ξένη…

Επαγγελματικο-γλωσσικές διαστροφές

Διάβαζα προχτές ένα ποίημα του Καβάφη στη Λέσχη Ανάγνωσης Σπάρτης. Παρατηρώ ότι στη συζήτηση και για άλλα ποιήματα -που έγινε με αφορμή το έτος Καβάφη και την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης που πλησιάζει- το ενδιαφέρον όλων τραβούσε το βαθύτερο νόημα των στίχων και τα συναισθήματα που γεννά στον-στην κάθε αναγνώστη-τρια, με τις προσωπικές του-της αναφορές, η ανάγνωση των ποιημάτων. Εγώ, πάλι, πρόσεχα και άλλα πράγματα….

Προοπτικές για τη μετάφραση – Let it B2B!

Παρατηρώντας τις εξελίξεις στον κλάδο μας και μαθαίνοντας πράγματα για τις επιχειρήσεις, έκανα την παρακάτω σκέψη: οι προσπάθειες των επαγγελματιών μας, ίσως κυρίως στην Ελλάδα, αλλά όχι απαραίτητα μόνο εδώ, εστιάζουν α) στην κατοχύρωση των επαγγελματικών μας δικαιωμάτων και β) στη συνεχή κατάρτιση και βελτίωση της ποιότητας των υπηρεσιών μας (ειδικά μέσω σεμιναρίων και νέων τεχνολογιών). Σίγουρα αυτά είναι απολύτως απαραίτητα και οι προσπάθειες…

Τι (ενδιαφέροντα) ακούσαμε στην Ημερίδα για το Επάγγελμα του Μεταφραστή/της Μεταφράστριας

Την Τετάρτη 17 Οκτωβρίου, στο πλαίσιο του εορτασμού της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών, πραγματοποιήθηκε η ημερίδα για το επάγγελμα του μεταφραστή. Η ημερίδα κάλυψε διάφορους τομείς απασχόλησης των μεταφραστών, όπως τους εκδοτικούς οίκους, την ΕΕ, το ΥΠΕΞ, τα μεταφραστικά γραφεία, το κατ’ οίκον γραφείο, καθώς και την εκπαίδευση των μεταφραστών στον ελληνικό ακαδημαϊκό χώρο και την δυνατότητα εξάσκησής τους μέσω της παραχώρησης εθελοντικών μεταφράσεων. Τέλος,…

Η μετάφραση στην υπηρεσία του τουρισμού

Τι οφέλη μπορεί να έχουν τα ξενοδοχεία από τη μετάφραση της ιστοσελίδας τους; Η απάντηση είναι: «πολλά». Όπως θα δούμε στη συνέχεια, η μετάφραση διαμεσολαβεί μεταξύ του ξενοδοχείου και του πελάτη λειτουργώντας ως πολλαπλασιαστής της προβολής του ξενοδοχείου, με κόστος που επιβαρύνει άπαξ το ξενοδοχείο, αλλά εξασφαλίζει σταθερή και μόνιμη αύξηση της προβολής και του τζίρου του. Στις μέρες μας, η διαφήμιση έχει ήδη…