Το Yourtranslator στο Together 2016 “Developing our Connections”
Το Yourtranslator στο Together 2016 “Developing our Connections”
Relationships, Growth and Technology
Διοργάνωση: Elia, 11-12 Φεβρουαρίου 2016, Βαρκελώνη
της Ντίνας Τυροβολά
Με μεγάλη χαρά και πολύ ενδιαφέρον παρακολουθήσαμε πριν λίγες μέρες το συνέδριο της Elia στη Βαρκελώνη, το οποίο επικεντρώθηκε στη σχέση μεταφραστικών γραφείων και freelance μεταφραστών. Ήδη στην εναρκτήρια ομιλία του, ο Stephen Lank τόνισε την ανάγκη ανάπτυξης μιας σχέσης εμπιστοσύνης που θα καταλύσει τα προβλήματα που δημιουργούν οι διάφορες αντιλήψεις των μεν για τους δε. Σε έναν κλάδο με αντικείμενο ουσιαστικά την επικοινωνία (γλώσσα-μετάφραση), φαίνεται να υπάρχει –παραδόξως- πρόβλημα επικοινωνίας τελικά, το οποίο μπορεί να λυθεί αν και τα δύο μέρη αποφασίσουν να το λύσουν, αφού άλλωστε, σύμφωνα με σχετική έρευνα, δεν διαφέρουν τόσο πολύ τα θέλω τους.
Από τις παράλληλες θεματικές διαλέξαμε την τεχνολογία και την παρουσίαση του Omega T “Team Project” feature, από την Qabiria και το Marco Cevoli, ο οποίος μίλησε για τη βελτίωση της παραγωγικότητας των μεταφραστών μέσω της δημιουργικής χρήσης της τεχνολογίας. Με τη χρήση λογισμικού ανοιχτού κώδικα και πολλών εργαλείων μάς εξήγησε τα βήματα της ομάδας του, τα προβλήματα και τον τρόπο επίλυσής τους, για τη δημιουργία της δυνατότητας “Team Project” στο Omega T. Όταν η τεχνολογία και οι χρήστες της εξελίσσονται διαρκώς και δημιουργούν ολοένα πιο σύνθετα, πλην εύχρηστα και αποτελεσματικά, προϊόντα.
Στην επόμενη παρουσίαση, ο Christian Weih (Across Systems) μάς πρότεινε έναν άλλο τρόπο προσέγγισης των πελατών, ο οποίος θα περιλαμβάνει παραμέτρους εκτός της τιμής, του κόστους της μετάφρασης. Με τη λογική ότι οι πελάτες δεν γνωρίζουν καθόλου τον τομέα μας και γι’αυτό μέχρι τώρα συγκρίνουν μόνο τιμές, θα πρέπει εμείς να τους δίνουμε και άλλα στοιχεία για να μπορούν να συγκρίνουν τους προμηθευτές τους, όπως π.χ. αν διαθέτουμε πιστοποίηση, τι σύστημα διαχείρισης ποιότητας έχουμε, πώς διαφυλάσσουμε το απόρρητο των πληροφοριών τους, τι τεχνολογία χρησιμοποιούμε, ότι δεν είμαστε οι οικονομικότεροι, αλλά ίσως οι ταχύτεροι χάρη σε αυτή την τεχνολογία… Πρέπει να είμαστε σαφείς και να παίρνουμε τις αποφάσεις γι’αυτούς, γιατί αν τους δίνουμε πολλές επιλογές, μπορεί να μπερδευτούν, ακόμα και να τους δίνουμε κάποιες εσωτερικές πληροφορίες για να καταλάβουν καλύτερα τις διαδικασίες μας και τον κλάδο. Τέλος, θα πρέπει να αντιληφθούμε και να προσπαθούμε να διακρίνουμε τους διαφορετικούς τύπους πελατών και να προσαρμόζουμε αντίστοιχα τη στρατηγική μας, πάντως η εστίαση να μην είναι ποτέ στην τιμή!
Για τη διασφάλιση της ποιότητας, η Yamagata Europe δημιούργησε το εργαλείο QA Distiller για το οποίο μάθαμε από τη Heidi Van Hiel. Το εργαλείο αυτό αξιοποιεί τη μεθοδολογία του Smart Sampling. Αφού έχουμε θέσει ορισμένα κριτήρια αναφορικά με το προς μετάφραση κείμενο (προφίλ πελάτη, περιεχόμενο, γλώσσα, εσωτερική επαναληψιμότητα κ.ά.), το Smart Sampling μας προτείνει για έλεγχο ποιότητας ένα δείγμα κειμένου από το πρωτότυπο που περιέχει ιδανικά ένα μίγμα όλων αυτών των στοιχείων.
Από τις πιο ενδιαφέρουσες παρουσιάσεις του συνεδρίου ήταν αυτή της Britta Weber σχετικά με την απόκτηση νέων πελατών. Οι συμβουλές της ήταν πολύ χρήσιμες και εστίασαν κυρίως στην προσέγγιση νέων πελατών μέσω τηλεφώνου (cold calling). Συνοψίζουμε τις συμβουλές της: α) Τα πρώτα 10’’ είναι κρίσιμα, β) Ζητήστε τον υπεύθυνο, γ) Ζητήστε το όνομα του συνομιλητή σας, δ) Γράψτε ένα σενάριο από πριν, ε) Κάντε σαφείς, ανοιχτές ερωτήσεις, στ) Προετοιμάστε απαντήσεις στις αντιρρήσεις τους, ζ) Πείτε κάτι για τον εαυτό σας, η) Να ακούτε περισσότερο (70%) από όσο μιλάτε (30%), θ) Βρείτε ποιο είναι το πρόβλημά τους. Εν ολίγοις, αναπτύξτε μια ειλικρινή, αυθεντική σχέση, με επιμονή στην επικοινωνία.
Η τελευταία ενότητα που παρακολουθήσαμε είχε επίσης μεγάλο ενδιαφέρον, καθώς είδαμε αφενός τι ζητούν οι επιτυχημένοι/ες μεταφραστές/τριες από τις μεταφραστικές εταιρείες, αλλά και τι ζητούν, πώς λειτουργούν οι μεταφραστικές εταιρείες ως προς τους μεταφραστές/τριες. Ξεκινώντας από το πρώτο, επισημάνθηκαν τα εξής «θέλω» των μεταφραστών/τριών: α) όχι πολλή χαρτούρα για συμπλήρωση, β) εξατομικευμένα και όχι μαζικά email, γ) ανταπόκριση σε ερωτήσεις και αιτήματα, δ) γνώση του σκοπού της μετάφρασης, ε) γνώση του τρόπου εργασίας των μεταφραστών/τριών (και των εργαλείων, κ.λπ.), στ) ενημέρωση για τους συνεργάτες και φροντίδα για τήρηση ορολογίας σε ομαδικά έργα, ζ) προσδιορισμός τεχνικών απαιτήσεων, η) διαφάνεια ως προς τον έλεγχο ποιότητας, θ) ενημέρωση για τυχόν ευελιξία στην προθεσμία, ι) γρήγορες πληρωμές, ια) έμπειρους και καταρτισμένους PMs και ιβ) την τελική μετάφραση.
Στο δεύτερο μέρος, εκπρόσωποι τεσσάρων εταιρειών μίλησαν για τις διαδικασίες και τα δικά τους «θέλω»: α) άλλοι προτιμούν να συνεργάζονται με μεταφραστικές εταιρείες, άλλοι με freelancer, β) ζητούν δείγματα μετάφρασης από τους freelancer, που προτιμούν να είναι από πραγματικά έργα (έως 1000 λέξεις), γ) ζητάνε πρώτα όμως πτυχίο, συστάσεις, συμμετοχή σε επαγγελματικές ενώσεις και πιστοποίηση, δ) ελέγχουν όλα τα προφίλ στα κοινωνικά μέσα δικτύωσης (!), ε) επιθυμητή 5ετής εμπειρία, στ) καλή επικοινωνία και έγκαιρες παραδόσεις, ζ) γνώση CAT Tools ή ευελιξία στην εκμάθηση αυτών (ορισμένες φορές προσφέρουν εκπαίδευση), η) επιδιώκουν μακροχρόνιες συνεργασίες, θ) διοργανώνουν εκδηλώσεις γνωριμίας και πραγματοποιούν έρευνες για να πάρουν feedback, ι) αναζητούν συνεργάτες για δημιουργική γραφή, ια) ζητούν να ενημερώνονται έγκαιρα για προβλήματα-ερωτήσεις, ιβ) επιβραβεύουν τους καλούς μεταφραστές (με αύξηση τιμών, εγγραφή σε συνέδρια, κ.ά.).
Ωστόσο, η πραγματική αλληλεπίδραση στο πλαίσιο του συνεδρίου ήταν στα διαλείμματα και πριν και μετά από αυτό, καθώς οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες είχαμε την ευκαιρία να γνωριστούμε καλύτερα και να συζητήσουμε σε ένα άνετο και φιλικό περιβάλλον. Το κλίμα ήταν πραγματικά πολύ καλό και όλοι είχαν διάθεση για νέες επαφές, αλλά και συζητήσεις που δεν περιορίζονταν μόνο στο επαγγελματικό κομμάτι. Η εντύπωση που μου δημιουργήθηκε είναι ότι εκπροσωπήθηκαν αρκετές χώρες (κυρίως ευρωπαϊκές), αρκετές εταιρείες (μικρές-μεσαίες-μεγάλες) και αρκετοί freelancer (με λιγότερη και περισσότερη εμπειρία). Η δικτύωση πραγματοποιήθηκε λοιπόν με πολύ μεγάλη επιτυχία και θα λέγαμε ότι αξίζει σε κάθε περίπτωση η συμμετοχή σε τέτοιες διοργανώσεις, γιατί πέρα από τις επαφές, βλέπει κανείς την πραγματικότητα, αλλά και τις τάσεις στον κλάδο σε διεθνές επίπεδο.



