Συνέντευξη του μήνα – Αλεξάνδρα Καρανικολού


Συνέντευξη του μήνα – Αλεξάνδρα Καρανικολού

(Μεταφράστρια-υποτιτλίστρια)

Y: Πείτε μας λίγα λόγια για σας. Πώς βρεθήκατε στο χώρο του υποτιτλισμού και με τι ασχολείστε σήμερα;

Α.Κ.: Βρέθηκα στον χώρο του υποτιτλισμού πριν από 20 χρόνια, ξεκινώντας καθαρά ερασιτεχνικά. Δεν είχα κάνει σπουδές μετάφρασης ή υποτιτλισμού. Είχα σπουδάσει Χημεία και δίδασκα τα σχετικά μαθήματα σε σχολεία. Προσέγγισα όμως μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες υποτιτλισμού στην Ελλάδα, δέχτηκαν να μου δώσουν δοκιμαστικό, το πέρασα και ξεκίνησα. Σε λίγους μήνες είχα ενταχθεί στους μόνιμους εξωτερικούς συνεργάτες της εταιρείας.

Y: Ποια είναι η μεγαλύτερη πρόκληση στο έργο του υποτιτλισμού (διαδικασία, γλώσσα, εργαλεία, κ.λπ.);

Α.Κ.: Ο υποτιτλισμός παρουσιάζει αρκετές προκλήσεις, που ίσως είναι άγνωστες σε όσους θεωρούν ότι είναι μια πανεύκολη δουλειά, που μπορεί να γίνει από τον καθένα που είναι λειτουργικά γλωσσομαθής. Καταρχάς, χρειάζεται να έχεις άριστη γνώση και της ξένης γλώσσας και της ελληνικής. Τα τραγικά ή κωμικοτραγικά λάθη που εντοπίζουμε στους υποτίτλους οφείλονται κυρίως στο γεγονός ότι δεν είναι τελικά τόσο εύκολο για τον καθένα να καταλάβει τι ακριβώς λέγεται, αλλά και να το αποδώσει σε σωστά ελληνικά.

Δεύτερη πρόκληση είναι η στενότητα του χρόνου. Σπανίως ένας υποτιτλιστής έχει στη διάθεσή του πολλές μέρες για να ολοκληρώσει έναν υποτιτλισμό. Αλλά ακόμα κι αν είχε απεριόριστο χρόνο, οι αμοιβές είναι τόσο συμπιεσμένες που δεν συμφέρει κανέναν να ασχολείται πολλές μέρες με μία ταινία. Όσο για τα εργαλεία, οι μεγάλες ξένες εταιρείες δίνουν το δικό τους ιδιωτικό λογισμικό στους συνεργάτες τους, άρα δεν υπάρχει πρόβλημα. Αν όμως θελήσει ένας υποτιτλιστής να αγοράσει κάποιο εμπορικό λογισμικό υποτιτλισμού, οι τιμές είναι συνήθως απαγορευτικές.

Y: Πώς θα περιγράφατε τη σημερινή κατάσταση στον κλάδο;

Α.Κ.: Η σημερινή κατάσταση δεν είναι πολύ ενθαρρυντική. Προσπαθώντας να συμπιέσουν το κόστος τους, οι εταιρείες υποτιτλισμού έχουν ρίξει τις αμοιβές σε αρκετά χαμηλά επίπεδα. Κάποιες εταιρείες μάλιστα άνοιξαν και μετά από λίγο καιρό έκλεισαν αφήνοντας απλήρωτους τους συνεργάτες τους, επειδή νόμισαν ότι θα μπορούσαν να εκμεταλλευτούν την πολύ φτηνή (και τελικά απλήρωτη) εργασία ερασιτεχνών.

Y: Ποια συμβουλή θα δίνατε στους νέους επαγγελματίες του χώρου;

Α.Κ.: Να προετοιμάζονται όσο καλύτερα μπορούν πριν αποφασίσουν να ασχοληθούν με τον υποτιτλισμό. Δεν είναι εύκολη δουλειά, ούτε απλό χόμπι. Να μην υποτιμούν τον εαυτό τους και τη δουλειά τους δεχόμενοι εξευτελιστικές αμοιβές. Να συμβουλεύονται τους μεγαλύτερους συναδέλφους τους σε φόρουμ μεταφραστών και να ζητούν τη βοήθειά τους. Και τέλος, μια συμβουλή που ισχύει για όλους τους μεταφραστές: κανένας μας δεν είναι παντογνώστης, και το Διαδίκτυο είναι ο καλύτερος φίλος μας.