Μία Δίκη – Τέσσερις Γλώσσες
Έκθεση και Συνέδριο για τη γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης
Παρασκευή 20-11-2015
«Τα πάντα γύρω από τη Διερμηνεία»
Η έκθεση στο ισόγειο του Ινστιτούτου Γκαίτε είναι ένα installation με τις βιογραφίες των διερμηνέων-πρωταγωνιστών της Δίκης της Νυρεμβέργης στα γερμανικά και ελληνικά. Σε έναν όμορφο και ζεστό χώρο.

Το συνέδριο ξεκινά με μια μεγάλη ενότητα γύρω από τη λειτουργία και το ρόλο της AIIC (International Association of Conference Interpreters), της μοναδικής παγκόσμιας ένωσης διερμηνέων. Γιατί να γίνει κανείς μέλος της AIIC, πώς γεννήθηκε ο επαγγελματικός αυτός κλάδος μέσα από την ιστορία της AIIC. Τα μέλη της AIIC ανήκουν σε περιφέρειες και στην δική μας (περιφέρεια Ελλάδας-Κύπρου) είναι 54. Έγινε αναφορά στον Κώδικα Δεοντολογίας και στα επαγγελματικά πρότυπα της AIIC.
Για τη συμπεριφορά μέσα στην καμπίνα διαφωτιστικές ήταν οι γελοιογραφίες, όσο για τις κατηγορίες γλωσσών εργασίες, η AIIC έχει ένα δικό της σύστημα ταξινόμησης πιο συνοπτικό από τα καθιερωμένα, χωρίζοντας τις γλώσσες σε ενεργητικές και παθητικές. Πολύ ενδιαφέρουσα ήταν η παρουσίαση του Stefano Marrone για την κατάρτιση των εκπαιδευτών και την επαγγελματική εξέλιξη και πιστοποίηση διερμηνέων συνεδρίων, όπου επισημάνθηκε το περιεχόμενο και η εστίαση της εκπαίδευσης των διερμηνέων και εκπαιδευτών τους, σε τομείς πέρα από τις πολιτισμικές γνώσεις και γλωσσικές τους δεξιότητες. Στην ίδια παρουσίαση είδαμε και τι ορίζει ο νέος ιταλικός νόμο για τις επαγγελματικές ενώσεις και τις υποχρεώσεις τους.
Για την κοινοτική διερμηνεία (community interpreting) μίλησε ο Κωνσταντίνος Γκόφας από τη Μετάδραση. Μίλησε για το ρόλο της Μετάδρασης και το έργο των κοινοτικών διερμηνέων ειδικά στο ζήτημα των προσφύγων και αιτούντων άσυλο. Το είδος αυτό της διερμηνείας έχει πολλά κοινά χαρακτηριστικά με τη διερμηνεία όπως την ξέρουμε, αλλά και πολλές ιδιαιτερότητες λόγω των δύσκολων καταστάσεων που αντιμετωπίζουν οι διερμηνείς (εργασία στα σύνορα με ταλαιπωρημένους πρόσφυγες, διερμηνεία σε νεκροτομεία μετά από ναυάγια, διερμηνεία σε συγγενείς θυμάτων). Επίσης, υπάρχει δυσκολία στην εξεύρεση διερμηνέων για «εξωτικές» γλώσσες ή διαλέκτους, αλλά και στην επαλήθευση της γλωσσομάθειάς τους για την ποιοτική χρήση των υπηρεσιών τους. Όταν δεν είναι δυνατό να ταξιδέψουν στο μέρος όπου χρειάζεται να γίνει η διερμηνεία, χρησιμοποιείται η τηλεδιάσκεψη (skype, τηλέφωνο, ανάλογα με το σήμα). Οι διερμηνείς ουσιαστικά εργάζονται κυρίως στην Υπηρεσία Ασύλου, σε διάφορες Προσωρινές Δομές Φιλοξενίας στην Αττική και στα σύνορα, καθώς και στα διάφορα κέντρα Υποδοχής και Ταυτοποίησης, όπου βοηθούν στην καταγραφή των στοιχείων τους και εξηγούν τη διαδικασία και το περιεχόμενο της αίτησης ασύλου.
Ίσως η πιο δυνατή παρουσίαση της ημέρας ήταν αυτή που αφορούσε τη διερμηνεία της νοηματικής (Σωματείο Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας). Συγκρατήσαμε τα εξής βασικά σημεία (πέρα από το ότι η θέση των διερμηνέων νοηματικής είναι πάντα μπροστά και όχι πίσω σε καμπίνα): δεν μπορείς να έχεις χειροπέδες σε κρατούμενο-χρήστη της νοηματικής, δεν μπορείς να βάζεις παιδιά να κάνουν διερμηνεία νοηματικής για τους γονείς τους, δεν μπορείς να προσλαμβάνεις οποιονδήποτε δηλώσει διερμηνέας νοηματικής, δεν μπορείς να είσαι σίγουρος/η για τη γραφή ενός νοηματικού ονόματος, δεν μπορείς να ζητήσεις από το/τη διερμηνέα να μιλήσει αντί του χρήστη νοηματικής, δηλαδή να υπερβεί τα όρια της απλής διερμηνείας, δεν μπορείς να εξασφαλίσεις δικαιοσύνη σε ένα κράτος αν δεν έχεις ένα πανεπιστήμιο που να εκπαιδεύει διερμηνείς νοηματικής και δεν μπορείς να αμείβεις ελάχιστα ή καθόλου τους/τις επαγγελματίες διερμηνείς νοηματικής.
Τέλος, ο Δρ. Alexis Hervais-Adelman μας εξήγησε τη νευροφυσιολογία της διερμηνείας και ήταν πραγματικά κάτι πολύ διαφορετικό και ενδιαφέρον, γιατί ήταν μια προσέγγιση που συνδύαζε πολλούς επιστημονικούς κλάδους και πολλά τεχνολογικά μέσα.
Ένα συμπέρασμα στο οποίο καταλήξαμε είναι ότι η διερμηνεία, όπως και η μετάφραση, πάσχουν στο κομμάτι της επαγγελματικής αναγνώρισης, ωστόσο, η συλλογική δράση και η ισχυροποίηση των επαγγελματικών ενώσεων μπορεί να διασφαλίσει την απαιτούμενη ποιότητα υπηρεσιών και τη δίκαιη αμοιβή των επαγγελματιών.
Περισσότερες φωτογραφίες:



Για περισσότερες πληροφορίες:
Γενικά για την AIIC: http://aiic.net/
Το βιβλίο για την ιστορία της AIIC και του κλάδου
Κώδικας Δεοντολογίας της AIIC
Τα επαγγελματικά πρότυπα της AIIC
Προσωπική ιστοσελίδα του Δρα Alexis Hervais-Adelman

