TOCL Press Release Fourth and last term of project activities During the last quarter (October 2023-February 2023) of the TOCL project, the consortium achieved the last outcome milestones. Namely, in October 2023, we issued the Translating Culture Training Manual syllabus, a comprehensive volume on the theory and application of the Translating Culture methodology developed during the project. The Manual is available in 5 languages,…
Yourtranslator: 10 milestones in our 12 years working in the translation industry!
Yourtranslator turns 12 this November and we are celebrating with 10 milestones! Our passion for foreign languages and cultures, followed by our studies and professional work in the field of translation, led us to join forces and start working together offering high-quality translation services. Throughout the years, we have expanded our services and the language combinations we cover with the help of our collaborators, we are constantly…
10 years Yourtranslator!
We decided to create Yourtranslator back in November 2011. Back then, developing a professional website wasn’t that easy or commonplace, and collaborative ventures among translators and other professionals were at their nascent stage in Greece. Yourtranslator started as a collective website, with an amateur logo and design inspired by our friends’ ideas, and our own. Our blog was there almost from the very start…
Les traducteurs (The translators): a review
Being translators ourselves, we love watching movies with translators as the main characters, as they’re not very easy to come across. We also feel that they help lend visibility to translation and translators in general, which is something that our industry desperately needs. If you haven’t watched the trailer yet, the movie is about the translation of a bestseller and it’s actually inspired by…
Happy holidays!
2020 taught us to support each other like never before. Let’s work together to make 2021 a truly fulfilling year. Warm wishes for a year filled with good health and personal and professional achievements!
Taking translation out of the shadows: the visibility of translators
Lately we hear a lot about visibility in our profession, and that’s a good thing. Translation has spent too much time in the shadows, which should be surprising given its significance, usefulness and widespread use. Thankfully, things appear to be changing. Translators are coming out of their cocoon and are starting to claim a well-deserved prominent position in the professional world. We must all act to…
New issue of Axelife by axel accessories, once again translated by Yourtranslator!
Our successful collaboration with leading fashion company Axel Accessories continues! The latest issue of Axelife is out, once again translated into English by Yourtranslator. Till next time!
A translator’s review of “Arrival”: truths and misconceptions about translation [contains some spoilers]
by Marina Spanou I recently watched the film Arrival. From the moment I found out that the protagonist was a translator/interpreter, I was very curious about its linguistic approach on a very common movie subject, i.e. aliens. I must say that, barring a few common misconceptions and clichés, I wasn’t disappointed at all. I will try to limit the spoilers for those of you…
A translator tries her luck at a theatre group
Like a fish out of water A translator tries her luck at a theatre group by Dina Tyrovola “In the beginning was the Word”. Let’s say that due to my personality/skills on the one hand, and my occupation on the other, I’m good with words, meaning that I like reading, I pay attention to syntax, expression and meaning, and for me, learning a text…
Will translators really be replaced by machines…and when?
by Marina Spanou Machine translation is a very popular subject in the language industry, and, perhaps even more importantly, it is attracting increasing interest from the investor and startup world. What is machine translation after all? A friend or a foe? Something out of a science fiction movie or the new technology around the corner? And what does this all mean for professional translators…