by Marina Spanou Nowadays there is more and more talk of transcreation, as opposed to simple translation. With the rise of globalisation and the opening up of new markets and horizons, companies increasingly need to translate their content to various languages; content which does not consist only of contracts and “dry” manuals, but —more often than not— it involves marketing texts that need to…
Yourtranslator represented at CELAC-EU Youth Days: Decent Employment by Aliki Anagnosti
Yourtranslator had the honour to participate in the CELAC-EU Youth Days: Decent Employment event, taking place on 9-11 April 2015 in the capital of Ecuador, Quito. The event was organized by the EU-LAC Foundation with the sponsorship of the Government of Ecuador as Pro-Tempore Presidency of the CELAC, and the support of the European Youth Forum, the Latin American and Caribbean Youth Forum and the International Labour Organization…
Interview of the month – Kleopatra Elaiotriviari
Interview of the month – Kleopatra Elaiotriviari (translator – Vice-President of the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University) Tell us a bit about yourself. How did you decide to pursue a career in translation? In the early 90s, a family friend mentioned the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu to my mother, which was a…
Presentation of China Import Food Mall in Athens
On March 3, Yourtranslator attended the presentation of China Import Food Mall in Athens, an event organised by the Hellenic-Chinese Chamber of Commerce. China Import Food Mall owns malls in a number of central Chinese cities, which can serve as exhibition centres for Greek companies active in the export of food and beverages. This initiative is an ideal opportunity for Greek products to find their way into…
Interview of the month – Jan Versteeg
Interview of the month – Jan Versteeg (Ambassador of the Netherlands in Greece) Orange Grove is a flexible workspace located in Athens where young Greek and Dutch entrepreneurs can work on their business, network and learn. It offers young entrepreneurs the opportunity to start a business in a time when many young Greeks face the tough choice of whether to move abroad to avoid massive unemployment….
Interview of the month – Vassilis Tomanas
Interview of the month – Vassilis Tomanas (translator-publisher) What was it that drew you to translation in the first place and how did you start working in the field? It was by mere chance that I took my first chance with translation. In 1975, a friend of mine asked me to translate a text from a subversive French magazine. The text intrigued me so…
Five tips to be a happier freelancer!
Much has been said and written about the life and work of freelancers…here we offer you some of our best tips, based on years of freelancing experience! Enjoy! 1. Try to keep fixed working hours (more or less) We know it’s difficult to have a schedule when there’s no one breathing down your back and your bed is only a few steps away from…
Interview of the month – Aurora Humarán
Interview of the month – Aurora Humarán (Translator – President of IAPTI) Tell us a bit about yourself. When and how did your relationship with translation start? What is your main specialisation today? I love words and everything that has to do with them. I learned to read by myself at 5 before starting school. I was ill, and had to stay in bed…
Shaping our common future: so what is our common future and how can we shape it together?
On the 31st of October, the team of Yourtranslator attended Shaping our common future, the event organised by the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) in collaboration with FIT Europe, with the support of the European Commission’s Directorate-General for Translation. This full-day event took place at Technopolis in Athens, bringing together professional translators from both Greece and other European countries,…
Interview of the month – Nikos Sarantakos
Interview of the month – Nikos Sarantakos (Translator for the EU) You work as a translator for the European Parliament. How did you start working as a translator and how would you describe your experience working for one of the EU institutions? Ever since I was young, I had a passion for literature. During my studies at the National Technical University of Athens I…