Blog

4th TOCL Newsletter (Translation of Cultural Language for the inclusion of migrants)

TOCL Press Release Fourth and last term of project activities During the last quarter (October 2023-February 2023) of the TOCL project, the consortium achieved the last outcome milestones. Namely, in October 2023, we issued the Translating Culture Training Manual syllabus, a comprehensive volume on the theory and application of the Translating Culture methodology developed during the project. The Manual is available in 5 languages,…

Yourtranslator: 10 milestones in our 12 years working in the translation industry!

Yourtranslator turns 12 this November and we are celebrating with 10 milestones! Our passion for foreign languages and cultures, followed by our studies and professional work in the field of translation, led us to join forces and start working together offering high-quality translation services. Throughout the years, we have expanded our services and the language combinations we cover with the help of our collaborators, we are constantly…

Yourtranslator translates “Colors of Kindness” in Greek

Over the past few months, Yourtranslator was honored to have collaborated with Amal Alliance for the translation of their award-winning program “Colors of Kindness” into the Greek language. “Colors of Kindness” is an innovative EdTech solution that helps children develop their social and emotional competencies that was inspired by Amal Alliance’s preexisting Rainbow of Education curriculum. Designed to help cope with the effects of…

10 years Yourtranslator!

We decided to create Yourtranslator back in November 2011. Back then, developing a professional website wasn’t that easy or commonplace, and collaborative ventures among translators and other professionals were at their nascent stage in Greece. Yourtranslator started as a collective website, with an amateur logo and design inspired by our friends’ ideas, and our own. Our blog was there almost from the very start…

Les traducteurs (The translators): a review

Being translators ourselves, we love watching movies with translators as the main characters, as they’re not very easy to come across. We also feel that they help lend visibility to translation and translators in general, which is something that our industry desperately needs. If you haven’t watched the trailer yet, the movie is about the translation of a bestseller and it’s actually inspired by…

Happy holidays!

2020 taught us to support each other like never before. Let’s work together to make 2021 a truly fulfilling year. Warm wishes for a year filled with good health and personal and professional achievements!

Taking translation out of the shadows: the visibility of translators

Lately we hear a lot about visibility in our profession, and that’s a good thing. Translation has spent too much time in the shadows, which should be surprising given its significance, usefulness and widespread use. Thankfully, things appear to be changing. Translators are coming out of their cocoon and are starting to claim a well-deserved prominent position in the professional world. We must all act to…

Unlocking the secrets of an effective website: interview with Konstantinos Valsamakis and Nikos Meramveliotakis

hiremycode is a small web studio specialised in website building, design and hosting, based in Hermoupolis, Syros. We spoke with its owners and creators, Konstantinos Valsamakis and Nikos Meramveliotakis, about a website’s essential elements, what we should pay attention to when it comes to our online presence, but also the importance of well-written texts and of a professional translation. Talk to us about your company….

Official translations in Greece: everything you wanted to know (but were afraid to ask)

Following the success of our original post about official translations in Greek, we decided to translate it to reach a wider audience and help more people understand their needs. Enjoy! Greek red tape is quite similar to the Spanish one… What we mean by official translations from and into Greek: Normally, an official/public authority may require you to submit an official or certified translation…

5 simple steps for quality assurance

Quality assurance is absolutely essential when working as a professional translator. Naturally, the best method is to have your translation reviewed by another professional. However, even in this case or even when you’re working with agencies that take care of the review themselves, you should make sure that the quality of the work you deliver is as high as possible. Here are some simple…

1 2 3 7